Le corps humain est une source inépuisable d’expressions idiomatiques en anglais. Parmi elles, les expressions qui utilisent des parties du visage et de la tête sont parmi les plus fréquentes et les plus imagées. En voici 7 essentielles, avec leur sens, leur origine et des exemples concrets.
1. Keep an eye on
Partie du corps : L’œil (eye)
Sens : Surveiller quelque chose ou quelqu’un, garder un œil.
Cette expression est très polyvalente : on l’utilise pour surveiller un enfant, suivre une tendance, ou observer une situation.
Exemples :
- “Could you keep an eye on my luggage for a minute?” → Tu peux surveiller mes bagages une minute ?
- “Keep an eye on the market — prices are going to shift.” → Surveille le marché — les prix vont bouger.
- “She’s keeping an eye on the new employee’s progress.” → Elle suit de près les progrès du nouvel employé.
Équivalent français : Garder un œil sur / surveiller.
2. Turn a blind eye
Partie du corps : L’œil (eye)
Sens : Faire semblant de ne pas voir, ignorer délibérément quelque chose qu’on désapprouve.
L’expression vient de l’amiral britannique Horatio Nelson qui, lors de la bataille de Copenhague en 1801, aurait porté sa longue-vue à son œil aveugle pour ignorer l’ordre de se retirer.
Exemples :
- “The manager turned a blind eye to the team’s minor rule violations.” → Le responsable a fermé les yeux sur les petites infractions de l’équipe.
- “You can’t keep turning a blind eye to corruption.” → Tu ne peux pas continuer à ignorer la corruption.
Équivalent français : Fermer les yeux sur / faire comme si on n’avait pas vu.
3. Face the music
Partie du corps : Le visage (face)
Sens : Assumer les conséquences de ses actes, faire face à une situation difficile qu’on ne peut plus éviter.
L’expression proviendrait du théâtre : les acteurs devaient “faire face à l’orchestre” (et au public) lorsqu’ils recevaient les critiques ou les sifflets.
Exemples :
- “You made this mess — now it’s time to face the music.” → C’est toi qui as créé ce chaos — il est temps d’assumer.
- “She knew she’d have to face the music when the report came out.” → Elle savait qu’elle devrait faire face aux conséquences quand le rapport sortirait.
Équivalent français : Assumer / payer les pots cassés.
4. Lose face
Partie du corps : Le visage (face)
Sens : Perdre la face, être humilié ou perdre son prestige aux yeux des autres.
Expression directement traduite du concept chinois mianzi (面子), intégrée dans l’anglais au XIXe siècle par contact avec les cultures asiatiques.
Exemples :
- “He refused to apologise because he didn’t want to lose face.” → Il a refusé de s’excuser parce qu’il ne voulait pas perdre la face.
- “Making a mistake in public made her lose face with her colleagues.” → Faire une erreur en public lui a fait perdre la face auprès de ses collègues.
Équivalent français : Perdre la face / être humilié.
Antonyme utile : to save face (sauver la face). Ex. : “He accepted the deal to save face.”
5. Bite the bullet
Partie du corps : Les dents (teeth) / la bouche
Sens : Serrer les dents et faire face courageusement à quelque chose de douloureux ou difficile qu’on ne peut pas éviter.
Origine : Avant l’anesthésie générale, les soldats blessés mordaient une balle de fusil pour supporter la douleur des opérations chirurgicales sur le champ de bataille.
Exemples :
- “I hate public speaking, but I’m just going to bite the bullet and do the presentation.” → Je déteste parler en public, mais je vais serrer les dents et faire la présentation.
- “We need to bite the bullet and make the redundancies now.” → Il faut qu’on fasse preuve de courage et qu’on procède aux licenciements maintenant.
Équivalent français : Serrer les dents / avaler la pilule.
6. Lend an ear
Partie du corps : L’oreille (ear)
Sens : Prêter attention à quelqu’un, écouter attentivement et avec bienveillance.
Expression souvent littéraire, popularisée notamment par Shakespeare (Julius Caesar : “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears”).
Exemples :
- “Could you lend me your ear for a moment? I need some advice.” → Tu peux m’écouter un instant ? J’ai besoin d’un conseil.
- “She always lends an ear when her friends are struggling.” → Elle est toujours là pour écouter ses amis quand ils traversent des moments difficiles.
Équivalent français : Prêter l’oreille / être à l’écoute.
7. Cost an arm and a leg
Parties du corps : Le bras (arm) et la jambe (leg)
Sens : Coûter une fortune, être extrêmement cher.
L’origine exacte est débattue : certains la font remonter aux portraits du XVIIIe siècle, où les artistes facturaient plus cher selon le nombre de membres représentés. D’autres y voient une référence aux blessures de guerre.
Exemples :
- “That new iPhone costs an arm and a leg.” → Ce nouvel iPhone coûte une fortune.
- “Renting in London will cost you an arm and a leg.” → Louer à Londres coûte les yeux de la tête.
- “The repair bill cost an arm and a leg — I should have bought a new one.” → La facture de réparation était astronomique — j’aurais dû en acheter un nouveau.
Équivalent français : Coûter les yeux de la tête / coûter une fortune.
Tableau récapitulatif
| Expression | Partie du corps | Sens | Équivalent français |
|---|---|---|---|
| Keep an eye on | Œil | Surveiller | Garder un œil sur |
| Turn a blind eye | Œil | Ignorer délibérément | Fermer les yeux sur |
| Face the music | Visage | Assumer les conséquences | Payer les pots cassés |
| Lose face | Visage | Être humilié | Perdre la face |
| Bite the bullet | Dents | Serrer les dents face à la difficulté | Avaler la pilule |
| Lend an ear | Oreille | Écouter avec bienveillance | Prêter l’oreille |
| Cost an arm and a leg | Bras + jambe | Coûter très cher | Coûter les yeux de la tête |
Ces 7 idioms sont extrêmement fréquents dans les conversations, les films et les médias anglophones. Apprenez-les en contexte, associez chaque expression à une image mentale forte, et vous les utiliserez naturellement.
Questions fréquentes
Que signifie 'face the music' en anglais ?
'Face the music' signifie assumer les conséquences de ses actes, faire face à une situation difficile qu'on ne peut plus éviter. Ex : 'You made the mistake, now you have to face the music.' (C'est toi qui as fait l'erreur, maintenant il faut assumer.)
Que veut dire 'keep an eye on' en anglais ?
'Keep an eye on' signifie surveiller quelque chose ou quelqu'un, garder un œil. Ex : 'Can you keep an eye on my bag?' (Tu peux surveiller mon sac ?) ou 'Keep an eye on the stock prices.' (Surveille les cours en bourse.)
Quelle est la différence entre 'lose face' et 'save face' en anglais ?
'Lose face' signifie perdre la face, être humilié publiquement. 'Save face' est le contraire : préserver son honneur, sa dignité. Ces deux expressions viennent directement du concept asiatique de la face. Ex : 'He accepted the deal to save face.' (Il a accepté l'accord pour ne pas perdre la face.)
Pourquoi dit-on 'bite the bullet' en anglais ?
L'expression vient de la pratique médicale militaire avant l'anesthésie : les soldats mordaient une balle pour supporter la douleur d'une opération. Aujourd'hui, 'bite the bullet' signifie faire face courageusement à quelque chose de difficile ou douloureux.