Expressions anglaises

WORTH en anglais : 4 usages essentiels et expressions clés

18 décembre 2013 5 min de lecture worth en anglais
Illustration de l'article : WORTH en anglais : 4 usages essentiels et expressions clés

WORTH est l’un des mots anglais les plus polyvalents, et l’un des plus mal utilisés par les francophones. Il peut être adjectif, nom ou faire partie d’expressions figées. La structure “it’s worth doing” n’a aucun équivalent direct en français, ce qui génère beaucoup d’erreurs.

Les 4 usages principaux de WORTH

ConstructionSensExemple
worth + gérondifmériter de faireIt’s worth trying (ça vaut la peine d’essayer)
be worth + nomvaloir (un montant)It’s worth €100 (ça vaut 100€)
worth itça vaut le coupWas it worth it? (ça en valait la peine ?)
net worthvaleur nette / fortuneHis net worth is $2M

Usage 1 : Worth + gérondif (V-ing)

C’est la construction la plus importante à maîtriser. Elle signifie “mériter qu’on fasse quelque chose”.

Règle : it + be + worth + verbe-ing

  • It’s worth trying. — Ça vaut la peine d’essayer.
  • It’s worth reading. — Ça vaut la peine d’être lu.
  • Is it worth waiting? — Est-ce que ça vaut la peine d’attendre ?
  • It wasn’t worth the effort. — Ça ne valait pas l’effort.
  • The film is worth watching twice. — Ce film mérite d’être regardé deux fois.

Erreur classique des francophones : utiliser l’infinitif au lieu du gérondif.

  • FAUX : It’s worth to try.
  • JUSTE : It’s worth trying.

Usage 2 : Be worth + nom (valeur monétaire ou abstraite)

WORTH peut fonctionner comme un adjectif indiquant une valeur.

  • This watch is worth €500. — Cette montre vaut 500€.
  • The company is worth billions. — L’entreprise vaut des milliards.
  • His advice is worth a lot. — Ses conseils ont beaucoup de valeur.
  • Is it worth the price? — Est-ce que ça vaut le prix ?

Usage 3 : Worth it

“Worth it” est une expression courante dans la langue parlée, équivalente à “ça vaut le coup” ou “ça en vaut la peine”.

  • It was totally worth it. — Ça en valait vraiment la peine.
  • Was the trip worth it? — Le voyage en valait-il la peine ?
  • Don’t do it — it’s not worth it. — Ne le fais pas — ça n’en vaut pas la peine.

Cette expression s’utilise seule, sans gérondif ni nom après.


Usage 4 : Net worth et autres composés

WORTH entre dans plusieurs termes fixes :

ExpressionTraduction
net worthvaleur nette, fortune nette
self-worthestime de soi
worthwhilequi en vaut la peine
worthlesssans valeur, nul
worthyméritant, digne
noteworthynotable, digne d’attention
praiseworthylouable, digne d’éloge
creditworthysolvable (finance)

Exemples :

  • She has a strong sense of self-worth. — Elle a une bonne estime d’elle-même.
  • It was a worthwhile experience. — C’était une expérience qui en valait la peine.
  • His promises are worthless. — Ses promesses ne valent rien.

Worth vs Value : ne pas confondre

Les francophones confondent souvent WORTH et VALUE (valeur).

WORTHVALUE
Usageadjectif ou nom (contexte global)nom (valeur marchande, quantifiable)
ExempleThis is worth readingThe value of the house
Informel ?Oui, très courant à l’oralPlus formel / technique

Worth implique un jugement qualitatif (“ça vaut la peine”). Value est plus neutre et quantitatif (“la valeur est de…”).


Récapitulatif des erreurs à éviter

  • FAUX : It’s worth to watch. → JUSTE : It’s worth watching.
  • FAUX : This film has a lot of worth. → JUSTE : This film is worth a lot / It’s a worthwhile film.
  • FAUX : It’s worth it to try. → JUSTE : It’s worth trying. (ou : It’s worth it.)

Questions fréquentes

Comment utiliser WORTH suivi d'un gérondif ?

La construction 'worth + V-ing' signifie 'mériter de faire quelque chose'. Exemple : 'It's worth trying' (ça vaut la peine d'essayer). Le sujet grammatical est toujours 'it', et le verbe qui suit est obligatoirement au gérondif (-ing).

Quelle est la différence entre 'worth it' et 'worthwhile' ?

'Worth it' (ça vaut le coup) est une expression informelle utilisée seule. 'Worthwhile' est un adjectif qui modifie un nom : 'a worthwhile experience' (une expérience qui en vaut la peine). Les deux expriment la valeur d'une chose, mais s'emploient différemment syntaxiquement.

Comment dire 'net worth' en anglais ?

'Net worth' désigne la valeur nette d'une personne ou entreprise : actifs moins passifs. On dit 'His net worth is $5 million' (sa fortune nette est de 5 millions de dollars). Ne pas confondre avec 'value', qui désigne la valeur marchande d'un bien précis.