Expressions anglaises

Expressions avec HEART en anglais : by heart, broken heart, heart-to-heart et tous les idioms

10 mai 2026 9 min de lecture expressions heart anglais idioms
Illustration de l'article : Expressions avec HEART en anglais : by heart, broken heart, heart-to-heart et tous les idioms

Le mot HEART est l’un des plus productifs de la langue anglaise en matière d’idioms. Du simple “by heart” que vous connaissez depuis l’école jusqu’au plus évocateur “wear your heart on your sleeve”, ces expressions avec HEART permettent de parler des émotions, de la sincérité et de la motivation avec une précision que les mots ordinaires n’atteignent pas. Ce guide couvre les 15 expressions les plus utiles, avec des exemples concrets, des vidéos et des comparaisons pour les distinguer sans effort. Pour explorer d’autres idioms sur le corps humain, consultez aussi notre guide sur les expressions avec MIND en anglais.


1. HEART : le sens littéral et métaphorique

En anglais, heart désigne d’abord l’organe physique : “The heart pumps blood around the body.” Mais très vite, la langue étend ce sens vers l’émotionnel, le siège des sentiments et de la sincérité.

Au sens figuré, heart exprime l’essence, le centre ou la profondeur de quelque chose :

  • The heart of the city = le coeur de la ville (le centre)
  • The heart of the problem = le coeur du problème (l’essentiel)
  • A heart of gold = un coeur en or (quelqu’un de très généreux)

Comprendre cette dualité littéral/figuré est la clé pour déchiffrer tous les idioms qui suivent.


2. By heart : apprendre et savoir par coeur

“By heart” est sans doute l’expression avec heart la plus connue des francophones. Elle signifie “par coeur”, au sens de mémoriser complètement quelque chose.

Constructions les plus fréquentes :

VerbeExpressionTraduction
learnlearn by heartapprendre par coeur
knowknow by heartsavoir par coeur
reciterecite by heartréciter par coeur
memorisememorise by heartmémoriser

Exemple : “She knew every line of the play by heart.”

L’expression remonte à une époque où l’on croyait que le coeur, et non le cerveau, était le siège de la mémoire et de l’intelligence.


3. Heart of the matter : aller à l’essentiel

“The heart of the matter” ou “the heart of the issue” signifie “le coeur du problème”, “l’essentiel de la question”. C’est une expression utile en contexte professionnel ou argumentatif.

  • “Let’s get to the heart of the matter.” = Allons à l’essentiel.
  • “The heart of the issue is a lack of communication.” = Le vrai problème est un manque de communication.

Variante proche : “at the heart of” pour indiquer ce qui est central dans une situation : “At the heart of their success is teamwork.”


4. Broken heart et heartbroken : le chagrin d’amour

“Broken heart” et l’adjectif “heartbroken” décrivent une profonde tristesse, le plus souvent après une rupture amoureuse ou une déception majeure.

  • “She was heartbroken when she heard the news.”
  • “He had a broken heart for weeks after the breakup.”

L’adjectif “heartbreaking” qualifie ce qui cause ce chagrin :

  • “The film has a heartbreaking ending.” = La fin du film est déchirante.
  • “It was heartbreaking to see him like that.” = C’était fendant de le voir dans cet état.

5. Have a heart et take heart : courage et compassion

Ces deux expressions jouent sur des sens opposés mais complémentaires de heart :

“Have a heart!” est une exclamation qui demande à quelqu’un d’être plus compatissant, plus clément : “Oh, have a heart! He’s only a child.” = Sois un peu indulgent, c’est seulement un enfant.

“Take heart” signifie “prendre courage”, “ne pas se décourager” : “Take heart, things will get better.” = Courage, les choses vont s’améliorer.

“With all my heart” exprime une sincérité absolue : “I love you with all my heart.”


6. Change of heart : changer d’avis sur le fond

“A change of heart” désigne un changement profond d’opinion ou de sentiment, pas une simple révision superficielle. Ce n’est pas juste “changer d’avis” (change your mind) mais quelque chose de plus fondamental.

  • “She had a change of heart and decided to forgive him.” = Elle a changé son fusil d’épaule et a décidé de lui pardonner.
  • “What caused this change of heart?” = Qu’est-ce qui t’a fait changer d’avis ?

La nuance avec change your mind : change of heart implique une transformation émotionnelle ou morale, tandis que change your mind est plus intellectuel.


7. Heart-to-heart : une conversation sincère

“A heart-to-heart” (ou “a heart-to-heart talk”) désigne une conversation franche, intime et honnête entre deux personnes. C’est une discussion où l’on dit vraiment ce que l’on pense et ressent.

  • “We need to have a heart-to-heart about this.” = Il faut qu’on ait une vraie discussion à coeur ouvert.
  • “They had a long heart-to-heart conversation.” = Ils ont eu une longue conversation sincère et intime.

Le mot peut s’utiliser comme nom ou comme adjectif. Il n’existe pas vraiment d’équivalent français aussi concis : “coeur à coeur” est compris mais rare à l’écrit.


8. Wearing your heart on your sleeve : afficher ses émotions

“To wear your heart on your sleeve” signifie montrer ouvertement ses émotions, ne pas les cacher. Quelqu’un qui “wears their heart on their sleeve” est transparent émotionnellement.

  • “He wears his heart on his sleeve, so you always know how he feels.”

L’origine vient du Moyen Age : lors des tournois, les chevaliers portaient les couleurs de leur dame sur la manche (sleeve) de leur armure pour afficher leur attachement.

En français : “avoir le coeur sur la main” s’en approche mais signifie plutôt “être généreux”. La traduction la plus fidèle est “montrer ses émotions sans retenue” ou “ne pas cacher ses sentiments”.


9. Half-hearted et wholehearted : l’engagement mesuré

Ces deux adjectifs formés sur heart expriment le degré d’implication ou de sincérité dans une action :

AdjectifSensExemple
half-heartedsans conviction, à moitiéa half-hearted attempt
wholeheartedtotal, sincère, entierwholehearted support
half-heartedlysans enthousiasmeHe agreed half-heartedly.
wholeheartedlypleinement, sincèrementI wholeheartedly agree.
  • “His apology was half-hearted and nobody believed him.”
  • “You have my wholehearted support.”

10. Follow your heart : écouter ses sentiments

“Follow your heart” est l’une des expressions les plus utilisées en anglais pour encourager quelqu’un à agir selon ses sentiments plutôt que selon la raison pure.

Variantes proches :

  • “Go with your heart” = même sens, légèrement plus familier
  • “Listen to your heart” = insiste sur l’intuition ou les désirs profonds
  • “Trust your heart” = faire confiance à ce que l’on ressent

“Don’t overthink it. Just follow your heart and you’ll make the right decision.”

Ces expressions s’opposent souvent à “follow your head” (écouter sa raison) ou “be practical” (être pragmatique).


Tableau récapitulatif des expressions avec HEART

ExpressionSensRegistre
by heartpar coeur (mémorisation)neutre
heart of the matterle coeur du problèmeformel/neutre
heartbrokenle coeur briséneutre
have a heartsois compatissantinformel
take heartprendre courageneutre
change of heartrevirement profondneutre
heart-to-heartconversation sincèreneutre
wear your heart on your sleeveafficher ses émotionsneutre/littéraire
half-heartedsans convictionneutre
wholeheartedentier, sincèreneutre
follow your heartécouter ses sentimentsneutre/inspirationnel
with all my heartde tout coeurexpressif
a heart of goldun coeur en orneutre

Autres expressions notables avec HEART

Quelques expressions supplémentaires à connaître :

  • “My heart sank” = j’ai eu le coeur serré, j’ai été déçu brutalement
  • “Cross my heart” = je le jure (formule enfantine mais connue)
  • “Eat your heart out” = tu peux en être jaloux, mange ta jalousie
  • “Set your heart on something” = tenir vraiment à quelque chose, en rêver
  • “Lose heart” = se décourager, perdre courage

Ces expressions enrichissent considérablement votre registre expressif en anglais, surtout pour parler de motivation, d’émotions et de relations.


Les expressions avec HEART en anglais couvrent un spectre remarquablement large : de la simple mémorisation (by heart) aux nuances les plus subtiles de l’engagement émotionnel (wholehearted) ou de la transparence affective (wear your heart on your sleeve). En les intégrant progressivement, vous gagnez en naturel et en précision dans toutes les situations, qu’elles soient professionnelles ou personnelles. Explorez aussi notre guide sur les expressions avec HEAD en anglais pour continuer sur les idioms du corps humain.

Questions fréquentes

Que signifie 'by heart' en anglais ?

'By heart' signifie 'par coeur', au sens de mémoriser parfaitement. On dit 'learn by heart' (apprendre par coeur) ou 'know by heart' (savoir par coeur). Exemple : 'She learned the poem by heart before the performance.' L'expression vient d'une croyance ancienne selon laquelle le coeur, et non le cerveau, était le siège de la mémoire et de l'intelligence.

Quelle est la différence entre 'heartbroken' et 'have a broken heart' ?

'Heartbroken' est un adjectif qui décrit un état émotionnel de profonde tristesse ou de chagrin d'amour : 'She was heartbroken when he left.' 'Have a broken heart' est une expression verbale plus narrative et légèrement plus dramatique, souvent utilisée pour raconter une histoire : 'He had a broken heart for months after the breakup.' Les deux sont interchangeables dans la plupart des contextes, mais 'heartbroken' est plus courant dans la langue de tous les jours.

Comment utiliser 'heart-to-heart' en anglais ?

'Heart-to-heart' (ou 'heart-to-heart talk') désigne une conversation sincère, intime et franche entre deux personnes. C'est un nom ou un adjectif. Exemple nominal : 'We need to have a heart-to-heart about your behaviour.' Exemple adjectival : 'They had a heart-to-heart conversation.' L'équivalent français le plus proche est 'une conversation coeur à coeur' ou 'parler franchement'.

Que veut dire 'wear your heart on your sleeve' ?

'Wear your heart on your sleeve' signifie montrer ouvertement ses émotions, ne pas cacher ce que l'on ressent. Quelqu'un qui 'wears their heart on their sleeve' est une personne très expressive émotionnellement. Exemple : 'She always wears her heart on her sleeve, so everyone knows when she's upset.' L'expression vient du Moyen Age, où les chevaliers portaient les couleurs de leur dame sur leur manche lors des tournois.

Quelle est la différence entre 'half-hearted' et 'wholehearted' ?

'Half-hearted' décrit un effort sans enthousiasme ni conviction, fait à moitié : 'His apology seemed half-hearted.' 'Wholehearted' est l'exact opposé : un engagement total, sincère et entier : 'You have my wholehearted support.' Ces deux adjectifs permettent de nuancer le degré d'implication ou de sincérité dans une action ou une déclaration.

Comment dire 'suivre son coeur' en anglais ?

La traduction directe est 'follow your heart', une expression très courante en anglais. On dit aussi 'go with your heart' (même sens, légèrement plus décontracté) ou 'listen to your heart' (écouter son coeur, qui sous-entend une dimension intuitive ou romantique). Exemple : 'Don't overthink it, just follow your heart.' Ces expressions encouragent à agir selon ses sentiments plutôt que selon la raison.