Vocabulaire anglais

Logement et immobilier en anglais : vocabulaire complet pour louer, acheter et déménager

10 mai 2026 8 min de lecture logement immobilier anglais
Illustration de l'article : Logement et immobilier en anglais : vocabulaire complet pour louer, acheter et déménager

Chercher un appartement, signer un bail, traiter avec un propriétaire ou un agent immobilier… tous ces scénarios du quotidien demandent un vocabulaire précis. Ce guide couvre les types de logement, le vocabulaire de la location et de l’achat, les pièces et équipements essentiels, les démarches pour déménager et les principales différences UK/US qui piègent les francophones. Pour approfondir le vocabulaire de l’espace de vie, consultez également notre article sur le vocabulaire de la chambre en anglais.


1. Les types de logement en anglais

En anglais, le type de logement indique souvent la structure architecturale, pas seulement la taille. Voici les principaux termes :

Terme anglaisTraductionDescription
Flat (UK) / Apartment (US)AppartementLogement dans un immeuble collectif
Studio flat / Studio apartmentStudioUne seule pièce principale
MaisonetteAppartement sur deux niveauxEntrée indépendante, style maison
Terraced houseMaison mitoyenne en rangéeMaisons accolées en file
Semi-detached houseMaison jumeléeDeux maisons accolées partageant un mur
Detached houseMaison individuelleMaison sans mitoyenneté
BungalowBungalowMaison de plain-pied, tout en rez-de-chaussée
CottageCottagePetite maison rurale, souvent ancienne
Manor houseManoirGrande demeure historique
BedsitChambre meublée avec coin cuisineLogement minimal, une seule pièce

Le terme property désigne un bien immobilier en général, sans préciser le type. Premises s’emploie plutôt pour des locaux professionnels ou commerciaux.


2. Louer un logement : le vocabulaire de la location

La location implique un ensemble de termes spécifiques que vous croiserez dans les annonces et les contrats.

Les acteurs de la location

TermeTraduction
TenantLocataire
Landlord / LandladyPropriétaire bailleur
Letting agentAgent de location
GuarantorGarant
Flatmate / RoommateColocataire

Les documents et conditions

TermeTraduction
Tenancy agreement / LeaseContrat de bail
Deposit / Security depositCaution
RentLoyer
Rent-free periodPériode de franchise de loyer
Notice periodPréavis
Reference checkVérification de références
Credit checkVérification de solvabilité

Termes d’annonce courants

Les annonces immobilières britanniques utilisent des abréviations et formules standardisées. PCM signifie “per calendar month” (par mois calendaire). Bills included indique que les charges (utilities : eau, électricité, gaz) sont comprises dans le loyer. Furnished signifie meublé, unfurnished non-meublé, part-furnished partiellement meublé.

Exemple d’annonce type : “2-bed flat, central location, £1,200 PCM, bills not included, available immediately, one month deposit required.”


3. Acheter un bien immobilier en anglais

L’achat immobilier au Royaume-Uni suit un processus bien précis avec un vocabulaire spécifique.

Les étapes de l’achat

Terme anglaisTraductionExplication
MortgagePrêt immobilier / hypothèqueCrédit garanti sur le bien
Down payment / DepositApport personnelGénéralement 10% du prix
Estate agent (UK)Agent immobilierIntermédiaire vendeur/acheteur
SurveyorExpert en bâtimentRéalise le ‘survey’
SurveyExpertise immobilièreRapport sur l’état du bien
ConveyancingTransfert de propriété légalGéré par un solicitor
SolicitorNotaire / avocatGère les aspects juridiques
OfferOffre d’achatProposée à l’estate agent
Exchange of contractsCompromis de venteEngagement ferme des deux parties
CompletionSignature définitiveRemise des clés
Stamp dutyDroits de mutationTaxe gouvernementale sur l’achat
GazumpingSurenchère post-offrePratique légale mais controversée au UK

Vocabulaire du prêt immobilier

Fixed-rate mortgage : taux fixe pendant une durée déterminée. Variable-rate mortgage : taux variable selon les conditions du marché. LTV (Loan to Value) : ratio prêt/valeur du bien. Plus le LTV est bas, plus les conditions sont favorables. Equity : la part du bien que vous possédez réellement (valeur du bien moins le capital restant dû).


4. Les pièces et équipements de la maison : 30 termes essentiels

FrançaisAnglaisNotes
SalonLiving room / Lounge”Lounge” plus informel au UK
Salle à mangerDining roomSouvent ouverte sur le salon
CuisineKitchen
ChambreBedroom”Master bedroom” = chambre principale
Salle de bainBathroomAvec baignoire et/ou douche
ToilettesToilet / Loo (UK informel)“Restroom” en public aux US
CouloirHallway / Corridor”Hallway” pour l’entrée principale
GrenierAttic / Loft”Loft conversion” = grenier aménagé
CaveCellar / BasementCellar = cave à vin, basement = sous-sol habitable
JardinGarden (UK) / Yard (US)“Yard” souvent sans pelouse aux US
GarageGarageUniversel
BalconBalcony
TerrasseTerrace / PatioPatio souvent dallé
RadiateurRadiator / Heater
ChaudièreBoilerSpécifique au chauffage central eau chaude
ClimatisationAir conditioning / ACMoins courant au UK
ParquetWooden floor / Hardwood floor
MoquetteCarpetTrès courant au UK
CarrelageTiles / Tiling
Double vitrageDouble glazingStandard au UK moderne
Compteur électriqueElectricity meter
Tableau électriqueFuse box / Consumer unit
Chauffe-eauWater heater / Immersion heater
InterphoneIntercom / Entry phone
Boite aux lettresLetterbox / MailboxLetterbox UK, mailbox US
SerrureLock
CléKey
VoletShutter
StoreBlindVenetian blind = store vénitien
RideauCurtain

5. Déménager : vocabulaire des formalités et du déménagement

TermeTraduction
To move (house)Déménager
Removal van / Moving truckCamion de déménagement
Removal companyEntreprise de déménagement
PackingFaire ses cartons
Moving boxesCartons de déménagement
To packEmballer
To unpackDéballer
InventoryÉtat des lieux (liste du mobilier)
Check-in / Check-outEntrée / sortie des lieux
Meter readingRelevé de compteur
Change of addressChangement d’adresse
Utility billsFactures d’énergie
Council taxTaxe d’habitation (UK)
To set upInstaller (internet, gaz…)
Forwarding addressAdresse de réexpédition du courrier

Lors du déménagement, la procédure check-in inclut généralement un inventory check : un agent vérifie l’état de chaque pièce et de chaque meuble, et vous signez un rapport. À la sortie, le check-out compare l’état actuel à l’inventaire initial pour évaluer les éventuelles retenues sur caution.


6. Différences UK vs US : le vocabulaire du logement

Les différences entre l’anglais britannique et américain sont nombreuses dans le domaine du logement. En voici les plus importantes :

ConceptAnglais UKAnglais US
AppartementFlatApartment
Agent immobilierEstate agentRealtor / Real estate agent
Rez-de-chausséeGround floorFirst floor
Premier étageFirst floorSecond floor
Deuxième étageSecond floorThird floor
AscenseurLiftElevator
JardinGardenYard / Backyard
RobinetTapFaucet
Cuisine ouverteOpen-plan kitchenOpen kitchen / Open concept
Syndic de copropriétéManagement companyHOA (Homeowners Association)
Location meubléeFurnished letFurnished rental
Charges locativesService chargeHOA fees / Maintenance fees

L’une des confusions les plus fréquentes concerne les étages : ce que les Britanniques appellent “ground floor” est le “first floor” en américain. Un Français qui dit “first floor” en cherchant le rez-de-chaussée se retrouvera au premier étage britannique, soit le deuxième étage américain.


7. Exprimer ses préférences et poser les bonnes questions

Quand vous visitez un bien ou discutez avec un agent, ces formules vous seront utiles :

Pour la visite : “Is the property north/south-facing?” (Orientation du bien) / “How old is the boiler?” (Âge de la chaudière) / “Are pets allowed?” (Les animaux sont-ils acceptés?) / “Is there off-street parking?” (Y a-t-il un parking privatif?)

Pour négocier : “Would the landlord consider lowering the rent?” / “Is there any flexibility on the deposit?” / “Could we negotiate a longer tenancy?”

Pour signaler un problème : “There’s a leak in the bathroom” / “The heating isn’t working properly” / “I’d like to report a maintenance issue”


8. Pour aller plus loin

Le vocabulaire du logement en anglais s’étend bien au-delà de ces listes. Une fois que vous maîtrisez les fondamentaux, entrainez-vous à lire des annonces immobilières sur des sites comme Rightmove ou Zoopla (UK) ou Zillow (US). Ces plateformes utilisent le vocabulaire authentique du secteur et vous exposent aux abréviations et formulations réelles. Vous pouvez également explorer notre rubrique vocabulaire anglais du quotidien et de la maison pour compléter votre apprentissage avec d’autres thèmes liés au quotidien.

Questions fréquentes

Comment dire 'appartement' en anglais ?

'Appartement' se dit 'flat' en anglais britannique et 'apartment' en anglais américain. Un studio s'appelle 'studio flat' (UK) ou 'studio apartment' (US). Un loft garde le même nom des deux côtés de l'Atlantique. En contexte international, 'apartment' est généralement plus compris, mais 'flat' reste le terme standard en Angleterre, en Écosse et au Pays de Galles.

Quelle est la différence entre landlord et landlady ?

'Landlord' désigne le propriétaire bailleur masculin. 'Landlady' est le féminin. Dans un usage neutre et moderne, 'landlord' tend à s'employer pour les deux genres, notamment à l'écrit. Le terme générique 'property owner' ou 'lessor' est aussi utilisé dans les contrats formels. Le locataire est toujours 'tenant', quel que soit son genre.

Comment dit-on 'charges comprises' en anglais ?

'Charges comprises' se traduit par 'bills included' ou 'utilities included'. Les 'utilities' désignent eau, électricité et gaz. On peut aussi dire 'all-inclusive rent' ou 'bills inclusive'. À l'inverse, 'bills not included' ou 'exclusive of bills' signifie que les charges sont en sus. Dans une annonce immobilière, regardez 'PCM' (per calendar month) pour le loyer mensuel.

Qu'est-ce qu'un 'deposit' en immobilier ?

En location, le 'deposit' est la caution versée à l'entrée dans les lieux, généralement l'équivalent de un à deux mois de loyer. En achat, le 'deposit' (ou 'down payment' en américain) est l'apport personnel versé lors de la signature du compromis, généralement 10% du prix. Ces deux sens distincts peuvent prêter à confusion : le contexte précise toujours de quel type de 'deposit' il s'agit.

Comment dit-on 'agence immobilière' en anglais ?

Une agence immobilière s'appelle 'estate agency' (UK) ou 'real estate agency' (US). L'agent immobilier est 'estate agent' (UK) ou 'realtor' / 'real estate agent' (US). 'Realtor' est en réalité une marque déposée aux États-Unis (membre de la National Association of Realtors). Pour une agence en ligne, on parle de 'online property portal' (Rightmove, Zoopla au UK).

Qu'est-ce qu'un 'survey' lors d'un achat immobilier ?

Un 'survey' est le rapport d'expertise réalisé par un 'surveyor' (expert en bâtiment) lors de l'achat d'un bien. Il évalue l'état structurel de la propriété. Il en existe plusieurs types au UK : 'Condition Report' (basique), 'HomeBuyer Report' (intermédiaire, le plus courant) et 'Full Building Survey' (complet, pour les vieilles maisons). C'est une étape clé avant la 'completion' (signature définitive).