Vocabulaire anglais

Parler de sa famille en anglais : vocabulaire et expressions

10 mai 2026 8 min de lecture parler famille anglais
Illustration de l'article : Parler de sa famille en anglais : vocabulaire et expressions

Parler de sa famille est l’une des premières choses que l’on fait lors d’une présentation en anglais. Que vous rencontriez de nouveaux collègues, participiez à un échange culturel ou fassiez connaissance avec des amis anglophones, savoir décrire votre famille avec précision est une compétence fondamentale. Ce guide couvre le vocabulaire complet : famille nucléaire, famille élargie, belle-famille, relations, expressions idiomatiques et phrases prêtes à l’emploi.

Vocabulaire famille nucléaire : les membres essentiels avec phonétique

Commençons par les bases. La famille nucléaire (nuclear family) comprend les parents et leurs enfants. Ces termes sont les plus fréquents et doivent être maîtrisés parfaitement, y compris leur prononciation.

Terme anglaisPrononciationTraduction
Father / Dad/ˈfɑːðər/ /dæd/Père / Papa
Mother / Mum (UK) / Mom (US)/ˈmʌðər/ /mʌm/ /mɒm/Mère / Maman
Parents/ˈpɛərənts/Parents
Son/sʌn/Fils
Daughter/ˈdɔːtər/Fille
Brother/ˈbrʌðər/Frère
Sister/ˈsɪstər/Sœur
Siblings/ˈsɪblɪŋz/Frères et sœurs
Husband/ˈhʌzbənd/Mari
Wife/waɪf/Femme (épouse)
Spouse/spaʊs/Conjoint(e)
Partner/ˈpɑːtnər/Partenaire (neutre)
Child / Children/tʃaɪld/ /ˈtʃɪldrən/Enfant / Enfants
Baby/ˈbeɪbi/Bébé
Toddler/ˈtɒdlər/Tout-petit (1-3 ans)
Twin/twɪn/Jumeau / Jumelle
Eldest / Oldest/ˈɛldɪst/Aîné(e)
Youngest/ˈjʌŋɡɪst/Cadet(te), benjamin(e)
Only child/ˈəʊnli tʃaɪld/Enfant unique
Immediate family/ɪˈmiːdiət/Famille proche

Famille élargie et belle-famille : un tableau complet

La famille élargie (extended family) et la belle-famille nécessitent un vocabulaire spécifique. L’anglais distingue clairement deux types de liens : “in-law” pour la famille par alliance (conjoint) et “step-” pour la famille recomposée.

Terme anglaisTraductionNote
GrandparentsGrands-parents
Grandfather / GrandpaGrand-père / Papy
Grandmother / GrandmaGrand-mère / Mamie
Grandchild / GrandchildrenPetit-enfant / Petits-enfants
UncleOncle
AuntTanteSe prononce /ɑːnt/ (UK) ou /ænt/ (US)
NephewNeveuSe prononce /ˈnɛfjuː/
NieceNièceSe prononce /niːs/
CousinCousin(e)Neutre en anglais (pas de genre)
GodparentParrain / Marraine
Godfather / GodmotherParrain / Marraine
GodchildFilleul(e)
Mother-in-lawBelle-mère (mère du conjoint)
Father-in-lawBeau-père (père du conjoint)
Brother-in-lawBeau-frère
Sister-in-lawBelle-sœur
StepfatherBeau-père (mari de la mère)
StepmotherBelle-mère (femme du père)
Half-brotherDemi-frèreUn seul parent commun
Half-sisterDemi-sœurUn seul parent commun

Un point important : “mother-in-law” et “stepmother” sont deux personnes différentes et la confusion peut être gênante. La “mother-in-law” est la mère de votre conjoint(e). La “stepmother” est la femme qui a épousé votre père.

Décrire les relations familiales en anglais

Au-delà du simple inventaire des membres, savoir décrire la qualité des relations est essentiel pour avoir des conversations naturelles.

“We’re very close” (on est très proches) exprime une relation affectueuse et fréquente. “We’re a tight-knit family” (c’est une famille très soudée) indique une famille très unie où les membres se soutiennent mutuellement. À l’inverse, “We’re not very close” (on n’est pas très proches) ou “We’ve grown apart over the years” (on s’est éloignés avec le temps) décrit une relation distante qui s’est effritée.

“We don’t get along” ou “We don’t see eye to eye” (on ne s’entend pas bien, on n’est pas d’accord) décrit une relation conflictuelle. “We have a complicated relationship” (on a une relation compliquée) est la formule politiquement neutre pour éviter d’entrer dans les détails. “We’re estranged” (on est brouillés, on n’a plus de contact) est le terme pour une rupture relationnelle.

Pour décrire la fréquence des contacts : “We see each other every week” (on se voit toutes les semaines), “We stay in touch” (on garde le contact), “We’re in regular contact” (on est en contact régulier), “We only meet up at Christmas” (on se voit uniquement à Noël).

Phrases types pour se présenter et parler de sa famille

Voici les constructions les plus naturelles pour intégrer votre famille dans une présentation ou une conversation.

Se présenter en mentionnant sa famille :

  • “I’m married with two kids.” (Je suis marié(e) avec deux enfants.)
  • “I have a partner and we live together in Lyon.” (J’ai un partenaire et nous vivons ensemble à Lyon.)
  • “I’m single and I live with my sister.” (Je suis célibataire et je vis avec ma sœur.)
  • “I have three siblings: two brothers and a sister.” (J’ai trois frères et sœurs : deux frères et une sœur.)
  • “I’m the youngest of four.” (Je suis le cadet de quatre enfants.)

Parler de ses parents :

  • “My parents are retired and they live in the south of France.” (Mes parents sont retraités et vivent dans le sud de la France.)
  • “My father passed away three years ago.” (Mon père est décédé il y a trois ans.)
  • “My mother is a doctor.” (Ma mère est médecin.)

Parler de ses enfants :

  • “I have a son and a daughter. My son is seven and my daughter just turned five.” (J’ai un fils et une fille. Mon fils a sept ans et ma fille vient d’avoir cinq ans.)
  • “We’re expecting our second child.” (On attend notre deuxième enfant.)

Famille recomposée et famille moderne

La famille moderne prend de nombreuses formes et l’anglais dispose d’un vocabulaire précis pour les décrire.

“Blended family” (famille recomposée) désigne une famille où l’un ou les deux partenaires ont des enfants d’une relation précédente. “Co-parenting” (coparentalité) décrit la situation où deux ex-partenaires élèvent leurs enfants ensemble. “Single parent” ou “single mother/father” décrit un parent seul. “Foster parent” est un parent d’accueil (légalement non adoptant). “Adoptive parent” est un parent adoptif.

Pour les situations contemporaines : “same-sex parents” (parents homosexuels), “surrogate mother” (mère porteuse), “sperm donor” (donneur de sperme). Ces termes sont courants dans les conversations anglophones et dans les médias.

“Guardian” (tuteur légal) désigne une personne légalement responsable d’un enfant sans en être le parent biologique ou adoptif. “Next of kin” (plus proche parent) est le terme administratif et légal pour désigner la personne de contact en cas d’urgence.

Expressions idiomatiques sur la famille en anglais

Les idiomes familiaux sont très fréquents dans la langue anglaise courante. Les maîtriser vous permettra de comprendre et d’utiliser des expressions qui sonnent naturellement.

“The black sheep of the family” (le mouton noir de la famille) désigne le membre qui s’écarte des normes ou des valeurs familiales. Cette expression est souvent utilisée pour quelqu’un qui a pris une voie différente ou qui a fait honte à la famille, bien qu’elle puisse aussi être utilisée avec humour.

“It runs in the family” (c’est de famille, ça se transmet) s’utilise pour des traits physiques ou de personnalité héréditaires : “Talent for music runs in our family” (le talent pour la musique, c’est de famille chez nous).

“Like father, like son” (tel père, tel fils) est le proverbe classique sur la ressemblance entre générations. L’équivalent pour les filles : “like mother, like daughter”.

“Blood is thicker than water” (le sang est plus épais que l’eau) exprime l’idée que les liens familiaux priment sur toute autre relation. C’est un proverbe très courant pour justifier la priorité donnée à la famille.

“The apple doesn’t fall far from the tree” (la pomme ne tombe pas loin de l’arbre) signifie que les enfants ressemblent à leurs parents, souvent utilisé quand quelqu’un montre un trait de caractère ou une aptitude similaire à un parent.

ExpressionTraductionContexte d’usage
The black sheepLe mouton noirMembre atypique ou problématique
It runs in the familyC’est de familleTraits héréditaires
Like father, like sonTel père, tel filsRessemblance intergénérationnelle
Blood is thicker than waterLa famille avant toutPriorité aux liens familiaux
The apple doesn’t fall far from the treeTel père tel fils (étendu)Ressemblance comportementale
A family affairUne affaire de familleQuelque chose qui concerne toute la famille
Extended familyFamille élargieIncluant oncles, cousins, etc.

Récapitulatif des structures essentielles

Voici les constructions grammaticales les plus utiles pour parler de votre famille en anglais :

StructureExempleTraduction
I have + [membre]I have two sisters.J’ai deux sœurs.
My [membre] is/areMy parents are retired.Mes parents sont retraités.
I’m + [statut]I’m married / single / divorced.Je suis marié / célibataire / divorcé.
We’re + [description relation]We’re very close.On est très proches.
I grew up + [lieu/contexte]I grew up with my grandparents.J’ai grandi chez mes grands-parents.
[Membre] passed awayMy grandfather passed away.Mon grand-père est décédé.
We have a + [adj] relationshipWe have a complicated relationship.On a une relation compliquée.

Maîtriser ce vocabulaire vous donnera les outils pour parler naturellement de votre famille dans n’importe quelle situation anglophone. Pour aller plus loin, consultez notre guide complet sur le vocabulaire de la famille en anglais et notre article sur comment se présenter en anglais.

Questions fréquentes

Comment présenter sa famille en anglais ?

Pour présenter sa famille : 'I have two siblings, a brother and a sister.' (J'ai deux frères et sœurs). 'My parents live in Paris.' (Mes parents vivent à Paris). 'I'm the eldest of three children.' (Je suis l'aîné de trois enfants). 'I have a large/small family.' (J'ai une grande/petite famille). 'I'm an only child.' (Je suis enfant unique).

Comment dit-on 'belle-mère' et 'beau-père' en anglais ?

La belle-famille en anglais utilise le suffixe '-in-law' : 'mother-in-law' (belle-mère, mère du conjoint), 'father-in-law' (beau-père, père du conjoint), 'brother-in-law' (beau-frère), 'sister-in-law' (belle-sœur). Attention : 'step-mother' désigne la femme du père (pas la mère du conjoint), et 'step-father' le mari de la mère.

Quelle est la différence entre step-family et in-laws ?

'In-laws' désigne la famille du conjoint (belle-famille par alliance). 'Step-family' désigne la famille recomposée : 'stepmother' (belle-mère = femme du père), 'stepfather' (beau-père = mari de la mère), 'stepbrother/stepsister' (demi-frère/sœur par remariage). 'Half-brother' ou 'half-sister' désigne un frère ou une sœur partageant un seul parent biologique commun.

Comment parler des relations familiales en anglais ?

Expressions pour décrire les relations : 'We're very close.' (on est très proches), 'We don't get along.' (on ne s'entend pas bien), 'We've grown apart over the years.' (on s'est éloignés avec le temps), 'We're a tight-knit family.' (c'est une famille très soudée), 'We have a complicated relationship.' (on a une relation compliquée). Ces formules sont utiles pour aller au-delà du simple listing de membres.

Quelles expressions idiomatiques existent sur la famille en anglais ?

Les idiomes familiaux les plus courants : 'the black sheep of the family' (le mouton noir de la famille, le membre atypique), 'it runs in the family' (c'est de famille, ça se transmet), 'like father like son' (tel père tel fils), 'blood is thicker than water' (la famille passe avant tout), 'the apple doesn't fall far from the tree' (la pomme ne tombe pas loin de l'arbre, les enfants ressemblent à leurs parents).