TO MISS est l’un des verbes anglais les plus mal traduits par les francophones, et pour cause : sa structure est l’inverse du français pour exprimer le manque. Mais miss a aussi d’autres sens très importants à connaître.
Le piège classique : “tu me manques”
En français : tu me manques → c’est tu (la personne absente) qui est le sujet.
En anglais : I miss you → c’est I (celui qui ressent) qui est le sujet.
| Français | Anglais | Logique |
|---|---|---|
| Tu me manques | I miss you | C’est moi qui ressens |
| Il me manque | I miss him | C’est moi qui ressens |
| Elle leur manque | They miss her | Ce sont eux qui ressentent |
| Vous nous manquez | We miss you | C’est nous qui ressentons |
Les 6 significations de MISS
1. Rater / Manquer (un transport, une opportunité)
Le sens le plus fréquent après “ressentir l’absence” :
- I missed the bus. — J’ai raté le bus.
- She missed her flight. — Elle a raté son vol.
- Don’t miss this opportunity! — Ne ratez pas cette opportunité !
- I missed the deadline. — J’ai raté la date limite.
2. Ressentir l’absence / Le manque
- I miss you so much. — Tu me manques tellement.
- He misses his family. — Sa famille lui manque.
- I miss living in Paris. — Paris me manque. (litt. je manque de vivre à Paris)
- Do you miss me? — Est-ce que je te manque ?
3. Ne pas remarquer / Passer à côté
- You missed the point. — Tu n’as pas compris / tu es passé à côté.
- I missed that detail. — J’ai raté ce détail.
- How did you miss that? — Comment tu as pu rater ça ?
- Easy to miss. — Facile à rater / pas évident à voir.
4. Esquiver / Éviter de justesse
- The bullet missed him by an inch. — La balle l’a raté d’un cheveu.
- He narrowly missed the car. — Il a évité la voiture de justesse.
5. Sauter / Ne pas assister
- She missed class today. — Elle a séché / manqué le cours aujourd’hui.
- I can’t miss work tomorrow. — Je ne peux pas manquer le travail demain.
- Miss a meal — Sauter un repas.
6. Miss comme nom : Mademoiselle
- Miss Johnson — Mademoiselle Johnson.
- Miss Universe — Miss Univers.
Expressions et phrasal verbs avec MISS
-
Miss out (on something) — Rater quelque chose / passer à côté
- Don’t miss out on this deal! — Ne ratez pas cette offre !
- I missed out on a lot while I was away. — J’ai raté beaucoup de choses pendant mon absence.
-
Near miss — Quasi-accident, incident évité de justesse
- That was a near miss! — On l’a échappé belle !
-
Miss the mark — Rater la cible, ne pas atteindre son objectif
- His speech missed the mark. — Son discours est passé à côté.
-
Hit or miss — Aléatoire, incertain
- The service is hit or miss. — Le service est très inégal.
Récapitulatif
| Sens | Exemple | Traduction |
|---|---|---|
| Rater (transport) | I missed the train | J’ai raté le train |
| Ressentir l’absence | I miss you | Tu me manques |
| Ne pas remarquer | You missed the point | Tu es passé à côté |
| Esquiver | The bullet missed | La balle l’a raté |
| Sauter / Manquer | Miss class | Manquer les cours |
| Miss out | Don’t miss out! | Ne ratez pas ça ! |
Images

Questions fréquentes
Que signifie 'I miss you' en anglais ?
'I miss you' signifie 'Tu me manques' en français. Attention au sens inversé : en anglais, c'est le sujet qui ressent le manque (I miss you), alors qu'en français c'est l'objet qui manque à quelqu'un (tu me manques).
Quelles sont les significations de 'miss' en anglais ?
'Miss' peut signifier : rater (I missed the bus), ressentir l'absence de quelqu'un (I miss her), ne pas remarquer (you missed the point), esquiver (the bullet missed him), manquer un cours (miss class), et comme nom : Mademoiselle.
Comment dire 'tu me manques' en anglais ?
En anglais, on dit 'I miss you' : on inverse le sujet et l'objet par rapport au français. 'You miss me' signifie 'je vous manque'. La structure est toujours : sujet qui ressent le manque + miss + personne/chose qui manque.