Au restaurant en anglais, trois situations reviennent systématiquement : réserver, commander, et payer. Avec une cinquantaine de mots et une quinzaine de phrases, vous couvrez 95 % des échanges réels. Ce guide vous donne le vocabulaire essentiel, les dialogues type, les faux amis à éviter (le mot “entrée” n’est pas ce que vous croyez), et les différences entre anglais britannique et américain. Des vidéos YouTube authentiques complètent la pratique.
1. Réserver une table en anglais
Avant même de pousser la porte du restaurant, la réservation est souvent la première interaction en anglais. Les formules sont simples et très codifiées.
Au téléphone ou en ligne :
| Situation | Expression anglaise | Phonétique approx. |
|---|---|---|
| Réserver une table | I’d like to book a table for two. | aïd laïk tou bouk é teïbl for tou |
| Vérifier les disponibilités | Do you have any availability for Friday? | dou you hav éni avéïlabilitï for fraïdeï |
| Arriver avec une résa | I have a reservation under the name… | aï hav é rézervéïchon andro dé néïm |
| Demander une table en terrasse | Could we have a table outside, please? | koud wi hav é teïbl aoutsaïd, pliz |
| Table pour combien ? | A table for four, please. | é teïbl for for, pliz |
Le serveur peut vous dire :
- “Do you have a reservation?” (Avez-vous une réservation ?)
- “Right this way, please.” (Par ici, s’il vous plaît.)
- “I’m afraid we’re fully booked tonight.” (Nous sommes complets ce soir, désolé.)
- “Your table will be ready in about ten minutes.” (Votre table sera prête dans une dizaine de minutes.)
Un mot à retenir : en anglais britannique on dit book une table, en américain on dit plutôt make a reservation. Les deux sont compris partout.
2. Le vocabulaire du menu et des plats
La carte d’un restaurant anglophone suit une structure assez constante. Voici les 30 mots indispensables pour la déchiffrer sans stress.
| Français | Anglais | Phonétique | Exemple d’usage |
|---|---|---|---|
| Entrée (plat) | Starter (UK) / Appetizer (US) | starté / apétaïzeur | ”For my starter, I’ll have the soup.” |
| Plat principal | Main course (UK) / Entree (US) | méïn kors / ôntreï | ”What’s the main course of the day?” |
| Dessert | Dessert | dizert | ”I’ll skip dessert, thanks.” |
| Boisson | Drink / Beverage | drink / bévrédj | ”What drinks do you have?” |
| Eau gazeuse | Sparkling water | sparkling wôter | ”A sparkling water, please.” |
| Eau plate | Still water | stil wôter | ”Still water for me.” |
| Vin rouge | Red wine | red waïn | ”A glass of red wine, please.” |
| Vin blanc | White wine | waït waïn | ”We’ll have a bottle of white wine.” |
| Bière | Beer / Ale | bir / éïl | ”What beers do you have on tap?” |
| Jus de fruits | Fruit juice | frout djous | ”An orange juice, please.” |
| Café | Coffee | kofi | ”An Americano after the meal, please.” |
| Thé | Tea | ti | ”A pot of tea for two.” |
| Soupe | Soup | soup | ”The soup of the day is tomato.” |
| Salade | Salad | saléd | ”A green salad to start.” |
| Viande | Meat | mit | ”I don’t eat meat.” |
| Poulet | Chicken | tchikén | ”The grilled chicken looks good.” |
| Bœuf | Beef | bif | ”A beef burger, medium-rare.” |
| Porc | Pork | pork | ”The pork ribs are excellent here.” |
| Agneau | Lamb | lam | ”Slow-cooked lamb shoulder.” |
| Poisson | Fish | fich | ”What fish do you have today?” |
| Fruits de mer | Seafood / Shellfish | sifoud / chélfich | ”The seafood platter for two.” |
| Végétarien | Vegetarian | védjitérian | ”Do you have a vegetarian menu?” |
| Vegan | Vegan | viguen | ”Is this dish vegan-friendly?” |
| Sauce | Sauce / Dressing (salade) | sos / dréssing | ”What dressing comes with the salad?” |
| Épicé | Spicy | spaïssi | ”Is this very spicy?” |
| Grillé | Grilled | grild | ”I’d prefer it grilled.” |
| Rôti | Roasted | rôstid | ”Roasted vegetables on the side.” |
| Garniture | Side dish / Sides | saïd dich / saïdz | ”What sides does it come with?” |
| Portion | Portion / Serving | porchon / serving | ”The portions are very generous here.” |
| Spécialité du jour | Daily special | déïli spéchal | ”What’s the daily special?” |
Note UK vs US : En anglais britannique, l’entrée se dit starter et le plat principal main course. En américain, on parle d’appetizer et d’entree. La carte (le menu) s’appelle the menu dans les deux cas.
3. Passer commande : les phrases indispensables
Commander est le moment le plus stressant pour beaucoup. Ces formules couvrent tous les cas de figure.
| Qui parle | Expression | Traduction |
|---|---|---|
| Le serveur | Are you ready to order? | Êtes-vous prêts à commander ? |
| Le serveur | Can I take your order? | Je peux prendre votre commande ? |
| Le serveur | What can I get you? | Qu’est-ce que je vous sers ? |
| Vous | I’ll have the pasta, please. | Je prendrai les pâtes, s’il vous plaît. |
| Vous | I’d like the salmon. | Je voudrais le saumon. |
| Vous | Can I have the steak, please? | Je peux avoir le steak, s’il vous plaît ? |
| Vous | What do you recommend? | Qu’est-ce que vous recommandez ? |
| Vous | Is this dish spicy? | Ce plat est-il épicé ? |
| Vous | What comes with it? | Qu’est-ce qui l’accompagne ? |
| Vous | Could I have it without onions? | Je pourrais l’avoir sans oignons ? |
| Vous | I’m not ready yet, sorry. | Je ne suis pas encore prêt, désolé. |
| Vous | Could we have a few more minutes? | On pourrait avoir quelques minutes de plus ? |
| Le serveur | How would you like your steak? | Comment voulez-vous votre steak ? |
| Vous | Medium-rare, please. | À point (saignant), s’il vous plaît. |
| Vous | Well-done, please. | Bien cuit, s’il vous plaît. |
Les cuissons de la viande en anglais :
- Rare : très saignant
- Medium-rare : saignant à point (le plus courant)
- Medium : à point
- Medium-well : presque bien cuit
- Well-done : bien cuit
Dialogue complet :
Serveur : “Good evening! Are you ready to order?” Vous : “Yes, I think so. I’ll have the tomato soup to start, and the grilled salmon as my main, please.” Serveur : “Excellent choice. And what would you like to drink?” Vous : “A glass of white wine and some still water, please.” Serveur : “Of course. I’ll be right back with your drinks.”
4. Gérer les régimes alimentaires et les allergies
Ce vocabulaire peut avoir des conséquences concrètes sur votre santé. Apprenez-le avec précision.
Annoncer son régime :
| Régime | Expression | Complément utile |
|---|---|---|
| Végétarien | I’m vegetarian. | I don’t eat meat or fish. |
| Vegan | I’m vegan. | I avoid all animal products. |
| Sans gluten | I’m gluten-free. / I have a gluten intolerance. | Does this contain wheat or flour? |
| Halal | I eat halal food only. | Is the meat halal-certified? |
| Kasher | I keep kosher. | Is there a kosher option? |
Déclarer une allergie :
Les allergies sont prises très au sérieux dans les restaurants anglophones. Soyez direct et clair.
- “I’m allergic to nuts.” (Je suis allergique aux noix.)
- “I have a severe shellfish allergy.” (J’ai une allergie sévère aux crustacés.)
- “Does this dish contain any dairy?” (Ce plat contient-il des produits laitiers ?)
- “Can you check with the kitchen if there’s any gluten in this?” (Pouvez-vous vérifier en cuisine s’il y a du gluten dans ce plat ?)
- “It’s very important, I have an anaphylactic reaction.” (C’est très important, je fais des réactions anaphylactiques.)
Les ingrédients à connaître pour les allergies :
| Français | Anglais |
|---|---|
| Gluten / blé | Gluten / wheat |
| Produits laitiers | Dairy |
| Oeufs | Eggs |
| Arachides | Peanuts |
| Noix (génériques) | Tree nuts |
| Soja | Soy |
| Crustacés | Shellfish |
| Poisson | Fish |
Un serveur attentionné vous répondra : “Let me check with the chef for you.” (Je vais vérifier avec le chef pour vous.) ou “I’ll make a note of your allergy.” (Je vais noter votre allergie.)
5. Demander l’addition et laisser un pourboire
Demander l’addition :
La différence principale entre UK et US intervient ici. En Grande-Bretagne et dans les pays du Commonwealth, on demande the bill. Aux États-Unis, au Canada et en Australie (souvent), on demande the check.
| Expression | Registre | Zone géographique |
|---|---|---|
| Could we have the bill, please? | poli, standard | Anglais britannique |
| Can we get the check, please? | courant | Anglais américain |
| The bill, please. | direct | Partout |
| Can we pay, please? | simple, direct | Partout |
Payer :
- “We’d like to pay separately.” (Nous voudrions payer séparément.)
- “Can we split the bill?” (Peut-on partager l’addition ?)
- “It’s all together, please.” (Tout ensemble, s’il vous plaît.)
- “Can I pay by card?” (Puis-je payer par carte ?)
- “Do you accept contactless?” (Acceptez-vous le paiement sans contact ?)
- “Keep the change.” (Gardez la monnaie.)
Le pourboire :
Le pourboire (tip en américain, gratuity en contexte formel) est une vraie question culturelle.
- Au Royaume-Uni : 10-15 % est courant, mais vérifiez d’abord si le service est inclus (“Is service included?”). La mention “service charge included” ou “service compris” sur la facture vous en dispense.
- Aux États-Unis : 15-20 % est la norme absolue. Ne pas laisser de pourboire est vu comme une insulte dans les restaurants à service assis.
- En Australie : pas d’obligation, mais 10-15 % est apprécié pour un bon service.
6. Les faux amis au restaurant
Les faux amis (mots qui ressemblent au français mais ont un sens différent) peuvent créer des malentendus embarrassants à table. En voici cinq à connaître absolument.
Entrée
En français, une “entrée” est le premier plat. En anglais, entrance signifie l’entrée d’un bâtiment (la porte). Pour désigner votre premier plat, dites starter (UK) ou appetizer (US). Le faux ami peut vous faire pointer vers la sortie au lieu de commander.
Menu
En français, “menu” peut désigner la carte entière ou un menu fixe. En anglais, menu désigne toujours la carte complète. Pour un menu fixe à prix défini, on dit set menu (UK), prix-fixe menu ou tasting menu. Si vous dites “I’ll have the menu”, on vous répondra avec perplexité car vous venez de demander la carte entière.
Commander
Le verbe français “commander” se traduit par to order, pas par to command. “To command” existe en anglais, mais ça signifie ordonner militairement ou diriger avec autorité. Commander une pizza = order a pizza. Donner un ordre à des soldats = command troops.
Addition
En français, “l’addition” au restaurant. En anglais, addition est une opération mathématique (l’addition 2+2=4). Pour demander la note, dites the bill ou the check, jamais “the addition”.
Pourboire
Un francophone pourrait tenter de traduire “pourboire” mot à mot : “pour boire” = “to drink” = le verre… ce qui ne mènerait nulle part. Le mot anglais est tip (US/général) ou gratuity (formel). Le verbe : to tip (laisser un pourboire).
7. Les meilleures vidéos YouTube pour pratiquer
Ces quatre vidéos offrent des conversations authentiques et du vocabulaire en contexte réel. L’exposition répétée à l’anglais du restaurant vous donnera des réflexes naturels.
Conversation complète au restaurant (dialogue entre client et serveur)
Un dialogue réaliste de bout en bout, de l’arrivée à l’addition. Idéal pour écouter la fluidité des échanges et les formules de politesse naturelles.
Comment commander au restaurant en anglais
Leçon structurée sur les formules de commande avec des exemples variés. Le présentateur ralentit le débit pour les apprenants.
Vocabulaire de base du restaurant
Tour complet du vocabulaire organisé par catégorie (boissons, plats, personnel, équipements). Excellente vidéo pour mémoriser les noms essentiels.
Pratique de conversation : parler au restaurant avec confiance
Exercices de conversation guidés avec pauses pour répéter. Format pensé pour les apprenants qui veulent travailler leur spontanéité.
8. Questions fréquentes
Comment réserver une table en anglais ?
Pour réserver une table : “I’d like to book a table for two, please.” ou “Do you have any availability for Friday evening ?” En arrivant : “I have a reservation under the name Smith.”
Comment commander au restaurant en anglais ?
Pour commander : “I’ll have the…” ou “I’d like the… please.” Pour demander des précisions : “What do you recommend ?” ou “Is this dish spicy ?” Le serveur vous dira : “Are you ready to order ?”
Comment dire que l’on est végétarien en anglais ?
Dites : “I’m vegetarian / vegan / gluten-free.” Pour vérifier les ingrédients : “Does this contain meat/gluten/dairy ?” ou “Is there a vegetarian option ?” Pour les allergies : “I’m allergic to nuts/shellfish.”
Comment demander l’addition au restaurant en anglais ?
Dites : “Could we have the bill, please ?” (britannique) ou “Can we get the check, please ?” (américain). Pour payer séparément : “Can we pay separately ?” ou “Can we split the bill ?”
Quelle est la différence entre starter et appetizer en anglais ?
“Starter” est le terme britannique pour l’entrée, “appetizer” est l’américain. Les deux désignent le plat servi avant le plat principal. En anglais britannique on dit aussi “first course”.
Comment laisser un pourboire en anglais ?
Pour vérifier si le service est inclus : “Is service included ?” Si non : “Keep the change.” ou laissez l’argent sur la table. Aux États-Unis, le pourboire (tip) est de 15-20 % par convention.
Vous avez maintenant tout le vocabulaire pour vivre une expérience au restaurant en anglais sans stress : réserver, déchiffrer la carte, commander avec précision, gérer vos restrictions alimentaires et régler l’addition. L’étape suivante : pratiquer avec les vidéos ci-dessus, puis tester ces phrases dans un vrai contexte. Pour approfondir votre anglais du quotidien, consultez notre guide sur les expressions anglaises courantes et comment se présenter en anglais.
Questions fréquentes
Comment réserver une table en anglais ?
Pour réserver une table : 'I'd like to book a table for two, please.' ou 'Do you have any availability for Friday evening?' En arrivant : 'I have a reservation under the name Smith.'
Comment commander au restaurant en anglais ?
Pour commander : 'I'll have the...' ou 'I'd like the... please.' Pour demander des précisions : 'What do you recommend?' ou 'Is this dish spicy?' Pour le serveur : 'Are you ready to order?'
Comment dire que l'on est végétarien en anglais ?
Dites : 'I'm vegetarian / vegan / gluten-free.' Pour demander : 'Does this contain meat/gluten/dairy?' ou 'Is there a vegetarian option?' Les allergies : 'I'm allergic to nuts/shellfish.'
Comment demander l'addition au restaurant en anglais ?
Dites : 'Could we have the bill, please?' (britannique) ou 'Can we get the check, please?' (américain). Pour payer séparément : 'Can we pay separately?' ou 'Can we split the bill?'
Quelle est la différence entre starter et appetizer en anglais ?
'Starter' est le terme britannique pour l'entrée, 'appetizer' est l'américain. Les deux désignent le plat servi avant le plat principal. En anglais britannique on dit aussi 'first course'.
Comment laisser un pourboire en anglais ?
Pour inclure le service : 'Is service included?' Si non : 'Keep the change.' ou laisser l'argent sur la table. Aux États-Unis, le pourboire (tip) est de 15-20% obligatoire par convention.