Vocabulaire anglais

Bébé et petite enfance en anglais : vocabulaire naissance, équipement et développement

10 mai 2026 8 min de lecture bébé petite enfance anglais vocabulaire
Illustration de l'article : Bébé et petite enfance en anglais : vocabulaire naissance, équipement et développement

Attendre un bébé, l’équiper, suivre ses premières étapes : tout ce vocabulaire existe en anglais avec des nuances importantes entre le britannique et l’américain. Que vous regardiez des émissions de puériculture en VO, que vous voyagiez avec un nourrisson au Royaume-Uni ou que vous lisiez des forums de parents anglophones, connaître les mots comme nappy, pram, dummy, toddler et milestone vous permet de participer aux conversations sans hésitation. Ce guide couvre la grossesse, la naissance, l’équipement, le développement et le baby talk, avec des tableaux comparatifs UK/US.

1. Vocabulaire de la naissance et de la maternité

La salle de naissance et les premiers jours à la maternité génèrent un vocabulaire très spécifique.

FrançaisAnglais (UK)Anglais (US)Phonétique
Grossessepregnancypregnancy/ˈprɛɡnənsi/
Sage-femmemidwifemidwife/ˈmɪdwaɪf/
Gynécologueobstetricianob-gyn/ˌɒbstɪˈtrɪʃən/
Accouchement (travail)labourlabor/ˈleɪbər/
Naissancebirth / deliverybirth / delivery/bɜːrθ/
Maternité (service)maternity wardmaternity ward/məˈtɜːrnɪti wɔːrd/
Date prévuedue datedue date/djuː deɪt/
Nouveau-nénewbornnewborn/ˈnjuːbɔːrn/
Acte de naissancebirth certificatebirth certificate/bɜːrθ səˈtɪfɪkɪt/
Allaitementbreastfeedingbreastfeeding / nursing/ˈbrɛstfiːdɪŋ/
Lait materniséformulaformula/ˈfɔːrmjʊlə/
Biberonbottlebaby bottle/ˈbɒtl/

Quelques phrases utiles à la maternité :

  • She’s in labour. (Elle est en train d’accoucher.)
  • The baby was born at 3:45 a.m. (Le bébé est né a 3h45.)
  • The midwife was brilliant. (La sage-femme était excellente.)
  • We’re breastfeeding. (Nous allaitions.)

2. Équipement bébé : les mots essentiels UK vs US

C’est dans le rayon puériculture que les différences entre anglais britannique et américain sont les plus visibles.

ObjetTerme UKTerme USDescription
CouchenappydiaperCouche jetable ou lavable
Landaupramstroller (allongé)Voiture d’enfant ancienne, bébé allongé
Poussettepushchair / buggystrollerSiège inclinable, enfant assis
Tétinedummypacifier / binkyPour calmer le bébé
Lit bébé barreauxcotcribLit à barreaux
Lit/berceauMoses basketbassinetPetit berceau portatif
Siège autocar seatcar seatObligatoire depuis la naissance
Sac à langerchanging bagdiaper bagSac de maternité pour sortir
Table à langerchanging mat / tablechanging tableSurface pour changer bébé
Baignoire bébébaby bathbaby tubPetite baignoire
Transatbouncy chairbouncerSiège incliné vibrant
Baby phonebaby monitorbaby monitorSurveillance audio/vidéo

Une phrase que vous entendrez souvent dans les programmes britanniques : Have you packed the changing bag? Don’t forget the nappies and a dummy.

3. Les étapes du développement de l’enfant

Chaque étape a un nom précis en anglais. Le mot milestone (étape clé de développement) est central dans le vocabulaire pédiatrique anglophone.

AgeTerme anglaisTraduction
0-4 semainesnewbornnouveau-né
0-12 moisinfant / babynourrisson / bébé
1-3 anstoddlerbambin (qui commence à marcher)
3-5 anspreschoolerenfant d’âge préscolaire
5-12 anschildenfant
Informel (tout âge)kidgamin, enfant

Les milestones (étapes de développement) les plus souvent evoquées :

ActionTerme anglaisPhonétique
Tenir sa têtehold their head up-
Se retournerroll over/rəʊl ˈəʊvər/
S’asseoirsit up/sɪt ʌp/
Rampercrawl/krɔːl/
Marcher à quatre pattesbe on all fours-
Faire ses premiers pastake their first steps-
Faire ses premières dentsbe teething/ˈtiːðɪŋ/
Babillerbabble/ˈbæbəl/
Dire ses premiers motssay their first words-

Our son took his first steps at 11 months. He was already babbling at 6 months. (Notre fils a fait ses premiers pas a 11 mois. Il babillait déjà a 6 mois.)

4. Parler à un bébé : baby talk et comptines anglaises

Le baby talk (langage enfantin ou “parler bébé”) est universel mais les termes anglais sont souvent différents du français.

Quelques mots du baby talk anglophone :

Langage courantBaby talkSens
stomachtummyventre
headnoggintête
facemushfigure
dogdoggy / woof-woofchien
catkittychat
sleepbye-byes / sleepy-byesdodo
eatnom-noms / yummymanger
fallboom / oopsie-daisytomber

Les nursery rhymes (comptines) les plus connues :

  • Twinkle Twinkle Little Star
  • Baa Baa Black Sheep
  • Jack and Jill
  • Humpty Dumpty
  • Incy Wincy Spider

Les lullabies (berceuses) les plus classiques incluent Rock-a-bye Baby et Hush Little Baby. Ces comptines font partie du socle culturel anglophone et sont une excellente porte d’entrée pour l’anglais oral avec les enfants.

5. Les ages et étapes en contexte : phrases types

Voici comment les parents anglophones parlent du développement de leur bébé :

  • She’s 4 months old and already rolling over. (Elle a 4 mois et se retourne déjà.)
  • He’s a toddler now, into everything. (C’est un bambin maintenant, il touche à tout.)
  • She hit all her milestones early. (Elle a atteint toutes ses étapes de bonne heure.)
  • He’s been teething for weeks and it’s rough. (Il fait ses dents depuis des semaines et c’est difficile.)
  • Our toddler has started preschool. (Notre bambin a commencé la maternelle.)
  • The baby won’t take a dummy. (Le bébé ne prend pas la tétine.)

6. UK vs US : les différences clés à connaître

Un tableau récapitulatif des principaux écarts entre vocabulaire britannique et américain dans le domaine de la petite enfance :

ConceptTerme UKTerme US
Couchenappydiaper
Landau / poussettepram / pushchair / buggystroller
Tétinedummypacifier / binky
Lit bébécotcrib
Accouchement (travail)labourlabor
Sage-femmemidwifemidwife (moins répandu)
Maternellenursery / Receptionpreschool / Pre-K
Baby-sitterbabysitter / childminderbabysitter
Crèchenurserydaycare
Lait materniséformulaformula

Note importante : childminder (UK) désigne une assistante maternelle agréée qui garde des enfants à son domicile. Aux États-Unis, on dirait in-home daycare provider ou simplement babysitter.

7. Nommer les proches du bébé en anglais

Le vocabulaire de la famille autour du nouveau-né :

FrançaisAnglaisRemarque
Mamanmum (UK) / mom (US)Différence orthographique et phonétique
Papadad / daddyUniversel
Grand-mèregrandma / granny / nan”Nan” très utilisé au UK
Grand-pèregrandad / grandpa / granddad”Granddad” plus courant au UK
MarrainegodmotherContexte religieux ou symbolique
ParraingodfatherIdem
Baby-sitterbabysitterUniversel
Assistante maternellechildminder (UK)Agréée, garde à domicile

8. Tableau récapitulatif : 30 mots indispensables de la petite enfance

FrançaisAnglais UKAnglais US
Couchenappydiaper
Poussettepushchair / buggystroller
Landaupramstroller
Tétinedummypacifier
Lit barreauxcotcrib
Berceau portatifMoses basketbassinet
Rampercrawlcrawl
Marcherwalkwalk
Dentsteethingteething
Babillerbabblebabble
Allaiterbreastfeedbreastfeed / nurse
Nourrir au biberonbottle-feedbottle-feed
Lait materniséformulaformula
Sage-femmemidwifemidwife
Nouveau-nénewbornnewborn
Bambintoddlertoddler
Étape-clémilestonemilestone
Comptinenursery rhymenursery rhyme
Berceuselullabylullaby
Baby phonebaby monitorbaby monitor

Questions fréquentes

Comment dit-on 'couche' en anglais ?

Au Royaume-Uni, une couche se dit 'nappy' (pluriel : nappies). Aux États-Unis, le mot courant est 'diaper'. Les deux termes sont compris partout mais 'nappy' est exclusivement britannique. On dit 'change a nappy' (UK) ou 'change a diaper' (US) pour changer un bébé.

Quelle est la différence entre pram, pushchair et stroller ?

'Pram' (de 'perambulator') est le landau classique, à quatre roues, dans lequel le bébé est allongé. C'est un terme britannique. 'Pushchair' est la poussette légère pour les bébés qui tiennent assis. 'Stroller' est le terme américain équivalent à pushchair. En pratique au UK, on entend aussi 'buggy' pour les poussettes légères pliables.

Comment dit-on 'tétine' en anglais ?

'Dummy' est le terme britannique pour la tétine (ce qu'on donne à sucer au bébé). Aux États-Unis, on dit 'pacifier' ou familièrement 'binky'. 'Soother' est aussi utilisé dans certaines régions. La tétine d'un biberon est une 'teat' (UK) ou 'nipple' (US).

Comment appelle-t-on les différentes étapes de l'enfance en anglais ?

Newborn (nouveau-né, 0-4 semaines), infant (nourrisson, 0-12 mois), baby (bébé, 0-18 mois environ), toddler (bambin qui commence à marcher, 1-3 ans), preschooler (enfant d'âge préscolaire, 3-5 ans), child (enfant, après 5 ans). Le mot 'kid' est informel et peut désigner tout enfant.

Comment dit-on 'allaitement' et 'biberon' en anglais ?

L'allaitement maternel se dit 'breastfeeding'. 'To breastfeed' est le verbe. 'Nursing' est un synonyme courant (surtout US). Le biberon se dit 'bottle' ou 'baby bottle'. 'Formula' (ou 'formula milk') est le lait maternisé. 'To bottle-feed' signifie nourrir au biberon.

Comment parler de la grossesse et de l'accouchement en anglais ?

La grossesse se dit 'pregnancy'. Être enceinte : 'to be pregnant' ou 'to be expecting'. L'accouchement : 'labour' (UK) / 'labor' (US) pour les contractions, 'delivery' ou 'birth' pour la naissance. La sage-femme est une 'midwife'. La maternité (service hospitalier) est la 'maternity ward'. 'Due date' est la date prévue d'accouchement.