Vocabulaire anglais

Cinéma et films en anglais : vocabulaire complet pour vrais cinéphiles

10 mai 2026 9 min de lecture cinéma films anglais vocabulaire
Illustration de l'article : Cinéma et films en anglais : vocabulaire complet pour vrais cinéphiles

Regarder des films en version originale est l’une des meilleures façons d’améliorer son anglais. Mais pour vraiment apprécier l’expérience, pour discuter d’un film avec des amis anglophones, pour comprendre les critiques dans le Guardian ou sur Letterboxd, il faut maîtriser le vocabulaire du cinéma. Des genres aux cérémonies de remise de prix, en passant par les termes de production et les expressions des critiques professionnels, ce guide couvre tout ce qu’il faut savoir.

1. Les genres de films en anglais

Les genres cinematographiques s’expriment souvent directement en anglais, mais certains ont des nuances que le français n’a pas. Un drama n’est pas forcément triste, et un thriller n’est pas obligatoirement un film policier.

FrançaisAnglaisExemple
Film d’actionAction film / action movieDie Hard, Mad Max
ThrillerThrillerThe Silence of the Lambs
Film d’horreurHorror (film)Get Out, Hereditary
ComédieComedySuperbad, The Grand Budapest Hotel
DrameDramaThe Shawshank Redemption
Film romantiqueRomance / romantic filmBefore Sunrise
Comédie romantiqueRomantic comedy / rom-comWhen Harry Met Sally
Science-fictionSci-fi / science fictionInterstellar, The Matrix
FantasyFantasyThe Lord of the Rings
Film d’animationAnimated film / animationSpirited Away
DocumentaireDocumentaryFree Solo
Biographie filméeBiopicOppenheimer, Spencer
Film de guerreWar film / war movieDunkirk
WesternWesternNo Country for Old Men
Policier / noirCrime film / film noirChinatown
Film musicalMusicalLa La Land, Mamma Mia

Quelques combinaisons courantes : action-comedy (film d’action-comédie), psychological thriller (thriller psychologique), dark comedy (comédie noire), mockumentary (faux documentaire, comme The Office).

2. Vocabulaire critique : parler d’un film comme un pro

Les critiques de films anglophones utilisent un vocabulaire très précis. Connaître ces termes vous permet non seulement de les comprendre, mais aussi de donner votre avis avec nuance.

Structure narrative :

  • Plot : intrigue, scénario
  • Storyline : fil narratif
  • Plot twist : retournement de situation
  • Cliffhanger : fin suspensive (souvent entre deux épisodes)
  • Character development : développement du personnage
  • Character arc : arc narratif du personnage
  • Subplot : intrigue secondaire
  • Backstory : histoire passée d’un personnage
  • Red herring : fausse piste narrative
  • Deus ex machina : résolution artificielle d’un problème

Réalisation et technique :

  • Screenplay / script : scénario
  • Cinematography : photographie / direction de la photographie
  • Soundtrack : bande originale
  • Score : musique du film (instrumentale)
  • Editing : montage
  • Visual effects (VFX) : effets visuels
  • Practical effects : effets réels (pas numériques)
  • Cinematographer / Director of Photography (DP) : chef opérateur

Performance :

  • Acting : jeu d’acteur
  • Performance : interprétation
  • Casting : distribution / casting
  • Lead role : rôle principal
  • Supporting role : second rôle
  • Cameo : apparition surprise d’une célébrité
Terme critiqueUtilisation
Gripping”A gripping thriller” (un thriller captivant)
Thought-provoking”A thought-provoking documentary”
Slow burn”It’s a slow burn but worth it”
Overrated”Honestly, I think it’s overrated”
Underrated”This film is criminally underrated”
Timeless”A timeless classic”

3. Au cinéma : vocabulaire pratique

Pour vivre l’expérience du cinéma anglophone, quelques termes pratiques sont indispensables.

La salle et les billets :

  • Multiplex : complexe multisalles
  • Screen : écran / salle de projection
  • Ticket : billet
  • Book in advance : réserver à l’avance
  • Sold out : complet
  • Showing / screening : séance
  • Matinee : séance en matinée
  • Premiere : avant-première

Pendant le film :

  • Trailer : bande-annonce
  • Subtitles : sous-titres
  • Dubbed : doublé
  • Original version (OV) : version originale
  • Closed captions (CC) : sous-titres pour sourds et malentendants
  • Intermission : entracte (rare dans les cinémas modernes)

Ce qu’on mange :

  • Popcorn : pop-corn
  • Candy : bonbons
  • Soda / fizzy drink : soda
  • Nachos : nachos (surtout aux USA)

Exemples de phrases : “Two tickets for the 8pm showing, please” (deux billets pour la séance de 20h), “Is it available in the original version with French subtitles?” (c’est disponible en VO avec sous-titres français ?).

4. Prix et cérémonies du cinéma anglophone

Les cérémonies de remise de prix sont un moment clé de la culture cinématographique anglophone. Le vocabulaire associé revient chaque année dans les médias.

Les Oscars (Academy Awards) :

  • Nominee : nommé
  • Winner : gagnant
  • Best Picture : Meilleur film
  • Best Director : Meilleur réalisateur
  • Best Actor / Best Actress : Meilleur acteur / Meilleure actrice
  • Best Supporting Actor / Actress : Meilleur second rôle
  • Snubbed : injustement ignoré par les nominations
  • Awards season : saison des prix (janvier-mars)
  • Sweeping the awards : rafler tous les prix

Autres cérémonies :

  • BAFTA : British Academy of Film and Television Arts (équivalents britanniques des Oscars)
  • Golden Globes : Golden Globes
  • Cannes Film Festival : Festival de Cannes (Palme d’Or = Palme d’Or)
  • Screen Actors Guild Awards (SAG Awards) : prix des acteurs américains
  • Critics’ Choice Awards : prix de la critique

Box office :

  • Blockbuster : film à grand succès commercial et gros budget
  • Box office hit : succès au box office
  • Box office flop : échec commercial
  • Opening weekend : premier week-end d’exploitation
  • Gross : recettes brutes (“It grossed $500 million”)
  • Franchise : franchise (série de films)

5. Exprimer son avis sur un film en anglais

C’est souvent l’exercice le plus difficile : structurer une opinion et la défendre. Voici les formules, du plus enthousiaste au plus critique.

Avis très positif :

  • “I absolutely loved it” (j’ai absolument adoré)
  • “It blew me away” (ça m’a soufflé)
  • “It’s a masterpiece” (c’est un chef-d’oeuvre)
  • “The performances were outstanding” (les interprétations étaient remarquables)
  • “It kept me on the edge of my seat” (j’étais rivé à mon siège)
  • “It’s a must-see” (c’est un incontournable)
  • “I’d give it five stars” (je lui donnerais cinq étoiles)

Avis mitigé :

  • “It had its moments” (il avait de bons moments)
  • “The first half was stronger” (la première moitié était meilleure)
  • “It felt a bit long” (c’était un peu long)
  • “The plot was predictable” (l’intrigue était prévisible)
  • “Good, not great” (bien, pas exceptionnel)

Avis négatif :

  • “I was disappointed” (j’ai été déçu)
  • “It’s overrated” (c’est surestimé)
  • “The plot had too many holes” (l’intrigue avait trop de failles)
  • “The ending was a letdown” (la fin était décevante)
  • “I fell asleep halfway through” (je me suis endormi à la moitié)

6. Expressions idiomatiques liées au cinéma

Le cinéma a enrichi la langue anglaise d’expressions utilisées dans la vie quotidienne.

ExpressionOrigineSens
Cut to the chaseCinéma muet (passer aux poursuites)Aller droit au but
In the spotlightProjecteur de scèneÊtre sous les projecteurs / célèbre
Steal the showThéâtre/cinémaVoler la vedette
Behind the scenesCoulissesDans les coulisses
Steal someone’s thunderThéâtreVoler la vedette à quelqu’un
Lights, camera, actionPlateau de tournageC’est parti !
The show must go onThéâtreIl faut continuer quoi qu’il arrive
A silver screen legendL’écran d’argentUne légende du cinéma

7. Le streaming et la culture sérielle en anglais

Depuis l’essor de Netflix et d’autres plateformes, un nouveau vocabulaire lié au streaming et aux séries s’est imposé.

Plateformes et contenu :

  • Streaming : streaming
  • Binge-watching : regarder plusieurs épisodes à la suite
  • Episode : épisode
  • Season : saison
  • Series : série (peut aussi désigner une saison en UK)
  • Showrunner : producteur-créateur principal d’une série
  • Pilot : épisode pilote
  • Spin-off : série dérivée

Interactions sociales :

  • Spoiler : gâcher la surprise en révélant l’intrigue
  • “Don’t spoil it for me!” (ne me gâche pas le film !)
  • “Have you seen the latest episode?” (tu as vu le dernier épisode ?)
  • “I’m on season 3” (j’en suis à la saison 3)
  • “I’ve just finished the series” (je viens de finir la série)
  • Easter egg : référence cachée pour fans attentifs

8. Recommander des films en anglais

Savoir recommander des films est une compétence sociale très appréciée. Voici quelques formules naturelles.

  • “You should watch Parasite if you haven’t already” (tu devrais voir Parasite si tu ne l’as pas encore fait)
  • “If you’re into psychological thrillers, you’ll love this” (si tu aimes les thrillers psychologiques, tu vas adorer)
  • “It reminds me of early Kubrick” (ça me rappelle le Kubrick des débuts)
  • “The director is amazing” (le réalisateur est incroyable)
  • “Don’t watch the trailer — it spoils too much” (ne regarde pas la bande-annonce, elle révèle trop)
  • “It’s one of those films that stays with you” (c’est un de ces films qui reste en tête)

Questions fréquentes

Comment dit-on les genres de films en anglais ?

Les genres principaux : action (film d'action), thriller (thriller), horror (film d'horreur), comedy (comédie), drama (drame), romance (film romantique), sci-fi / science fiction (science-fiction), documentary (documentaire), animated (film d'animation), fantasy (fantasy), mystery (policier/mystère), biopic (biographie filmée). Les genres se combinent : 'romantic comedy' (rom-com), 'action thriller', 'sci-fi horror'.

Comment exprimer son avis sur un film en anglais ?

Phrases utiles : 'I loved it!' (j'ai adoré), 'It blew me away' (ça m'a soufflé), 'It was gripping' (c'était captivant), 'The plot was a bit predictable' (l'intrigue était un peu prévisible), 'The acting was outstanding' (le jeu d'acteur était remarquable), 'I was disappointed' (j'ai été déçu), 'It's overrated' (c'est surestimé), 'It's a must-see' (c'est un incontournable).

Quelle est la différence entre subtitles et dubbed en anglais ?

'Subtitles' (sous-titres) désigne le texte en bas de l'écran. 'Dubbed' (doublé) signifie que les voix sont remplacées dans une autre langue. 'Original version' (VO) = version originale. 'Closed captions (CC)' sont les sous-titres pour malentendants avec aussi les effets sonores décrits. On dit : 'Do you prefer subtitles or dubbed?' (tu préfères les sous-titres ou la version doublée?)

Comment dit-on box office en anglais ?

'Box office' (même terme en anglais) désigne à la fois la billetterie d'un cinéma et les recettes d'un film. 'Box office hit' est un film à succès commercial. 'Box office flop' est un échec commercial. 'It broke box office records' (il a battu des records au box office). 'It grossed 1 billion dollars' (il a rapporté 1 milliard de dollars). On dit aussi 'blockbuster' pour un film à grand budget très commercial.

Qu'est-ce qu'un plot twist en anglais ?

Un 'plot twist' est un retournement de situation inattendu dans l'intrigue d'un film. 'The plot twist at the end was mind-blowing' (le retournement de situation à la fin était époustouflant). D'autres termes d'intrigue : 'cliffhanger' (fin suspendue, souvent entre deux épisodes), 'red herring' (fausse piste), 'spoiler' (révélation qui gâche la surprise), 'Easter egg' (référence cachée pour les fans).

Comment parler des Oscars en anglais ?

Les Oscars sont les 'Academy Awards', organisés par l'Academy of Motion Picture Arts and Sciences. Vocabulaire clé : 'nominee' (nommé), 'winner' (gagnant), 'nomination' (nomination), 'the envelope please' (phrase rituelle), 'Best Picture' (Meilleur film), 'Best Director' (Meilleur réalisateur), 'Best Actor/Actress' (Meilleur acteur/actrice), 'standing ovation' (ovation debout). Les BAFTA sont les équivalents britanniques.