Regarder des films en version originale est l’une des meilleures façons d’améliorer son anglais. Mais pour vraiment apprécier l’expérience, pour discuter d’un film avec des amis anglophones, pour comprendre les critiques dans le Guardian ou sur Letterboxd, il faut maîtriser le vocabulaire du cinéma. Des genres aux cérémonies de remise de prix, en passant par les termes de production et les expressions des critiques professionnels, ce guide couvre tout ce qu’il faut savoir.
1. Les genres de films en anglais
Les genres cinematographiques s’expriment souvent directement en anglais, mais certains ont des nuances que le français n’a pas. Un drama n’est pas forcément triste, et un thriller n’est pas obligatoirement un film policier.
| Français | Anglais | Exemple |
|---|---|---|
| Film d’action | Action film / action movie | Die Hard, Mad Max |
| Thriller | Thriller | The Silence of the Lambs |
| Film d’horreur | Horror (film) | Get Out, Hereditary |
| Comédie | Comedy | Superbad, The Grand Budapest Hotel |
| Drame | Drama | The Shawshank Redemption |
| Film romantique | Romance / romantic film | Before Sunrise |
| Comédie romantique | Romantic comedy / rom-com | When Harry Met Sally |
| Science-fiction | Sci-fi / science fiction | Interstellar, The Matrix |
| Fantasy | Fantasy | The Lord of the Rings |
| Film d’animation | Animated film / animation | Spirited Away |
| Documentaire | Documentary | Free Solo |
| Biographie filmée | Biopic | Oppenheimer, Spencer |
| Film de guerre | War film / war movie | Dunkirk |
| Western | Western | No Country for Old Men |
| Policier / noir | Crime film / film noir | Chinatown |
| Film musical | Musical | La La Land, Mamma Mia |
Quelques combinaisons courantes : action-comedy (film d’action-comédie), psychological thriller (thriller psychologique), dark comedy (comédie noire), mockumentary (faux documentaire, comme The Office).
2. Vocabulaire critique : parler d’un film comme un pro
Les critiques de films anglophones utilisent un vocabulaire très précis. Connaître ces termes vous permet non seulement de les comprendre, mais aussi de donner votre avis avec nuance.
Structure narrative :
- Plot : intrigue, scénario
- Storyline : fil narratif
- Plot twist : retournement de situation
- Cliffhanger : fin suspensive (souvent entre deux épisodes)
- Character development : développement du personnage
- Character arc : arc narratif du personnage
- Subplot : intrigue secondaire
- Backstory : histoire passée d’un personnage
- Red herring : fausse piste narrative
- Deus ex machina : résolution artificielle d’un problème
Réalisation et technique :
- Screenplay / script : scénario
- Cinematography : photographie / direction de la photographie
- Soundtrack : bande originale
- Score : musique du film (instrumentale)
- Editing : montage
- Visual effects (VFX) : effets visuels
- Practical effects : effets réels (pas numériques)
- Cinematographer / Director of Photography (DP) : chef opérateur
Performance :
- Acting : jeu d’acteur
- Performance : interprétation
- Casting : distribution / casting
- Lead role : rôle principal
- Supporting role : second rôle
- Cameo : apparition surprise d’une célébrité
| Terme critique | Utilisation |
|---|---|
| Gripping | ”A gripping thriller” (un thriller captivant) |
| Thought-provoking | ”A thought-provoking documentary” |
| Slow burn | ”It’s a slow burn but worth it” |
| Overrated | ”Honestly, I think it’s overrated” |
| Underrated | ”This film is criminally underrated” |
| Timeless | ”A timeless classic” |
3. Au cinéma : vocabulaire pratique
Pour vivre l’expérience du cinéma anglophone, quelques termes pratiques sont indispensables.
La salle et les billets :
- Multiplex : complexe multisalles
- Screen : écran / salle de projection
- Ticket : billet
- Book in advance : réserver à l’avance
- Sold out : complet
- Showing / screening : séance
- Matinee : séance en matinée
- Premiere : avant-première
Pendant le film :
- Trailer : bande-annonce
- Subtitles : sous-titres
- Dubbed : doublé
- Original version (OV) : version originale
- Closed captions (CC) : sous-titres pour sourds et malentendants
- Intermission : entracte (rare dans les cinémas modernes)
Ce qu’on mange :
- Popcorn : pop-corn
- Candy : bonbons
- Soda / fizzy drink : soda
- Nachos : nachos (surtout aux USA)
Exemples de phrases : “Two tickets for the 8pm showing, please” (deux billets pour la séance de 20h), “Is it available in the original version with French subtitles?” (c’est disponible en VO avec sous-titres français ?).
4. Prix et cérémonies du cinéma anglophone
Les cérémonies de remise de prix sont un moment clé de la culture cinématographique anglophone. Le vocabulaire associé revient chaque année dans les médias.
Les Oscars (Academy Awards) :
- Nominee : nommé
- Winner : gagnant
- Best Picture : Meilleur film
- Best Director : Meilleur réalisateur
- Best Actor / Best Actress : Meilleur acteur / Meilleure actrice
- Best Supporting Actor / Actress : Meilleur second rôle
- Snubbed : injustement ignoré par les nominations
- Awards season : saison des prix (janvier-mars)
- Sweeping the awards : rafler tous les prix
Autres cérémonies :
- BAFTA : British Academy of Film and Television Arts (équivalents britanniques des Oscars)
- Golden Globes : Golden Globes
- Cannes Film Festival : Festival de Cannes (Palme d’Or = Palme d’Or)
- Screen Actors Guild Awards (SAG Awards) : prix des acteurs américains
- Critics’ Choice Awards : prix de la critique
Box office :
- Blockbuster : film à grand succès commercial et gros budget
- Box office hit : succès au box office
- Box office flop : échec commercial
- Opening weekend : premier week-end d’exploitation
- Gross : recettes brutes (“It grossed $500 million”)
- Franchise : franchise (série de films)
5. Exprimer son avis sur un film en anglais
C’est souvent l’exercice le plus difficile : structurer une opinion et la défendre. Voici les formules, du plus enthousiaste au plus critique.
Avis très positif :
- “I absolutely loved it” (j’ai absolument adoré)
- “It blew me away” (ça m’a soufflé)
- “It’s a masterpiece” (c’est un chef-d’oeuvre)
- “The performances were outstanding” (les interprétations étaient remarquables)
- “It kept me on the edge of my seat” (j’étais rivé à mon siège)
- “It’s a must-see” (c’est un incontournable)
- “I’d give it five stars” (je lui donnerais cinq étoiles)
Avis mitigé :
- “It had its moments” (il avait de bons moments)
- “The first half was stronger” (la première moitié était meilleure)
- “It felt a bit long” (c’était un peu long)
- “The plot was predictable” (l’intrigue était prévisible)
- “Good, not great” (bien, pas exceptionnel)
Avis négatif :
- “I was disappointed” (j’ai été déçu)
- “It’s overrated” (c’est surestimé)
- “The plot had too many holes” (l’intrigue avait trop de failles)
- “The ending was a letdown” (la fin était décevante)
- “I fell asleep halfway through” (je me suis endormi à la moitié)
6. Expressions idiomatiques liées au cinéma
Le cinéma a enrichi la langue anglaise d’expressions utilisées dans la vie quotidienne.
| Expression | Origine | Sens |
|---|---|---|
| Cut to the chase | Cinéma muet (passer aux poursuites) | Aller droit au but |
| In the spotlight | Projecteur de scène | Être sous les projecteurs / célèbre |
| Steal the show | Théâtre/cinéma | Voler la vedette |
| Behind the scenes | Coulisses | Dans les coulisses |
| Steal someone’s thunder | Théâtre | Voler la vedette à quelqu’un |
| Lights, camera, action | Plateau de tournage | C’est parti ! |
| The show must go on | Théâtre | Il faut continuer quoi qu’il arrive |
| A silver screen legend | L’écran d’argent | Une légende du cinéma |
7. Le streaming et la culture sérielle en anglais
Depuis l’essor de Netflix et d’autres plateformes, un nouveau vocabulaire lié au streaming et aux séries s’est imposé.
Plateformes et contenu :
- Streaming : streaming
- Binge-watching : regarder plusieurs épisodes à la suite
- Episode : épisode
- Season : saison
- Series : série (peut aussi désigner une saison en UK)
- Showrunner : producteur-créateur principal d’une série
- Pilot : épisode pilote
- Spin-off : série dérivée
Interactions sociales :
- Spoiler : gâcher la surprise en révélant l’intrigue
- “Don’t spoil it for me!” (ne me gâche pas le film !)
- “Have you seen the latest episode?” (tu as vu le dernier épisode ?)
- “I’m on season 3” (j’en suis à la saison 3)
- “I’ve just finished the series” (je viens de finir la série)
- Easter egg : référence cachée pour fans attentifs
8. Recommander des films en anglais
Savoir recommander des films est une compétence sociale très appréciée. Voici quelques formules naturelles.
- “You should watch Parasite if you haven’t already” (tu devrais voir Parasite si tu ne l’as pas encore fait)
- “If you’re into psychological thrillers, you’ll love this” (si tu aimes les thrillers psychologiques, tu vas adorer)
- “It reminds me of early Kubrick” (ça me rappelle le Kubrick des débuts)
- “The director is amazing” (le réalisateur est incroyable)
- “Don’t watch the trailer — it spoils too much” (ne regarde pas la bande-annonce, elle révèle trop)
- “It’s one of those films that stays with you” (c’est un de ces films qui reste en tête)
Questions fréquentes
Comment dit-on les genres de films en anglais ?
Les genres principaux : action (film d'action), thriller (thriller), horror (film d'horreur), comedy (comédie), drama (drame), romance (film romantique), sci-fi / science fiction (science-fiction), documentary (documentaire), animated (film d'animation), fantasy (fantasy), mystery (policier/mystère), biopic (biographie filmée). Les genres se combinent : 'romantic comedy' (rom-com), 'action thriller', 'sci-fi horror'.
Comment exprimer son avis sur un film en anglais ?
Phrases utiles : 'I loved it!' (j'ai adoré), 'It blew me away' (ça m'a soufflé), 'It was gripping' (c'était captivant), 'The plot was a bit predictable' (l'intrigue était un peu prévisible), 'The acting was outstanding' (le jeu d'acteur était remarquable), 'I was disappointed' (j'ai été déçu), 'It's overrated' (c'est surestimé), 'It's a must-see' (c'est un incontournable).
Quelle est la différence entre subtitles et dubbed en anglais ?
'Subtitles' (sous-titres) désigne le texte en bas de l'écran. 'Dubbed' (doublé) signifie que les voix sont remplacées dans une autre langue. 'Original version' (VO) = version originale. 'Closed captions (CC)' sont les sous-titres pour malentendants avec aussi les effets sonores décrits. On dit : 'Do you prefer subtitles or dubbed?' (tu préfères les sous-titres ou la version doublée?)
Comment dit-on box office en anglais ?
'Box office' (même terme en anglais) désigne à la fois la billetterie d'un cinéma et les recettes d'un film. 'Box office hit' est un film à succès commercial. 'Box office flop' est un échec commercial. 'It broke box office records' (il a battu des records au box office). 'It grossed 1 billion dollars' (il a rapporté 1 milliard de dollars). On dit aussi 'blockbuster' pour un film à grand budget très commercial.
Qu'est-ce qu'un plot twist en anglais ?
Un 'plot twist' est un retournement de situation inattendu dans l'intrigue d'un film. 'The plot twist at the end was mind-blowing' (le retournement de situation à la fin était époustouflant). D'autres termes d'intrigue : 'cliffhanger' (fin suspendue, souvent entre deux épisodes), 'red herring' (fausse piste), 'spoiler' (révélation qui gâche la surprise), 'Easter egg' (référence cachée pour les fans).
Comment parler des Oscars en anglais ?
Les Oscars sont les 'Academy Awards', organisés par l'Academy of Motion Picture Arts and Sciences. Vocabulaire clé : 'nominee' (nommé), 'winner' (gagnant), 'nomination' (nomination), 'the envelope please' (phrase rituelle), 'Best Picture' (Meilleur film), 'Best Director' (Meilleur réalisateur), 'Best Actor/Actress' (Meilleur acteur/actrice), 'standing ovation' (ovation debout). Les BAFTA sont les équivalents britanniques.