Grammaire anglaise

Discours indirect en anglais : reported speech complet avec exemples

10 mai 2026 9 min de lecture discours indirect anglais reported speech
Illustration de l'article : Discours indirect en anglais : reported speech complet avec exemples

Le discours indirect en anglais, ou reported speech, est la structure qui permet de rapporter les paroles de quelqu’un sans les citer mot pour mot. C’est une compétence indispensable pour raconter une conversation, résumer une réunion ou écrire un email professionnel. La principale difficulté pour les francophones est le recul des temps (backshift) et la distinction entre say et tell. Ce guide vous donne toutes les règles avec des exemples clairs.

Discours direct vs discours indirect : le principe de base

Le discours direct cite les paroles exactes entre guillemets. Le discours indirect les rapporte à travers un verbe introducteur.

Discours directDiscours indirect
She said, “I am tired.”She said she was tired.
He said, “I work in London.”He said he worked in London.
They said, “We have finished.”They said they had finished.
She said, “I will call you.”She said she would call me.

Le verbe introducteur est souvent au passé (said, told, asked, replied, explained). C’est ce temps passé qui déclenche le recul des temps dans la proposition rapportée.

Le recul des temps (backshift) : tableau complet

Le backshift consiste à reculer d’un cran dans le temps la proposition rapportée. Le présent devient passé, le passé devient past perfect, etc.

Temps au discours directTemps au discours indirect
Present simple : “I work”Past simple : she said she worked
Present continuous : “I am working”Past continuous : she said she was working
Past simple : “I worked”Past perfect : she said she had worked
Present perfect : “I have worked”Past perfect : she said she had worked
Will : “I will go”Would : she said she would go
Can : “I can help”Could : she said she could help
May : “It may rain”Might : she said it might rain
Must : “I must leave”Had to : she said she had to leave

Les expressions de temps changent également : now devient then, today devient that day, tomorrow devient the next day, yesterday devient the day before.

Say vs Tell : la distinction fondamentale

Cette distinction est la source d’erreurs la plus fréquente chez les francophones. La règle est simple mais absolue.

Say (dire) : ne prend pas de complément d’objet indirect de personne entre le verbe et la proposition rapportée.

  • She said she was tired. (correct)
  • He said the meeting was at 3 pm. (correct)
  • She said me she was tired. (FAUX)

Si on veut mentionner à qui la chose a été dite avec say, on ajoute to : She said to me that she was tired. (grammatical mais peu courant).

Tell (dire, annoncer à) : exige toujours un complément d’objet indirect (la personne à qui on parle) placé directement après le verbe.

  • She told me she was tired. (correct)
  • He told us the meeting was cancelled. (correct)
  • She told she was tired. (FAUX, manque le COI)
VerbeConstructionExemple
saysay + (that) + propositionShe said (that) she was late.
telltell + personne + (that) + propositionShe told me (that) she was late.

Questions au discours indirect : if, whether et les mots interrogatifs

La transformation d’une question au discours indirect supprime l’ordre inversé (auxiliaire avant le sujet) et adopte l’ordre normal sujet-verbe.

Questions fermées (oui/non) : on utilise if ou whether.

  • “Are you coming?” → She asked if I was coming.
  • “Did he finish the report?” → He asked whether she had finished the report.
  • “Will you help me?” → She asked if I would help her.

Questions ouvertes (avec un mot interrogatif) : on conserve le mot interrogatif (where, when, why, how, what, who) et on adopte l’ordre sujet-verbe.

  • “Where do you live?” → She asked where I lived.
  • “What time does it start?” → He asked what time it started.
  • “Why are you late?” → She asked why I was late.
  • “How long have you been waiting?” → He asked how long I had been waiting.

Ordres et demandes au discours indirect

Les ordres et les demandes ne suivent pas le même schéma que les affirmations. Ils se rapportent avec un verbe suivi de l’infinitif avec to.

Ordres : on utilise tell + personne + to + infinitif.

  • “Open the window!” → She told me to open the window.
  • “Stop talking!” → He told the students to stop talking.

Demandes polies : on utilise ask + personne + to + infinitif.

  • “Could you help me, please?” → She asked me to help her.
  • “Would you mind closing the door?” → He asked her to close the door.

Négation : tell/ask + personne + not to + infinitif.

  • “Don’t be late.” → She told me not to be late.
  • “Please don’t touch that.” → He asked them not to touch it.

Quand ne pas appliquer le recul des temps

Le backshift n’est pas toujours obligatoire. Il peut être omis dans plusieurs situations.

Vérités générales et faits toujours valables : si la proposition rapportée exprime une vérité universelle ou un fait qui n’a pas changé, le présent est maintenu.

  • He said the Earth is round. (vérité scientifique, pas de backshift nécessaire)
  • She said Paris is the capital of France. (fait permanent)

Contexte immédiat : si on rapporte ses propres paroles juste après les avoir prononcées, ou si la situation est encore d’actualité, le recul est souvent omis en anglais parlé.

  • I said I’m not interested. (parlé, contexte immédiat)

Verbe introducteur au présent : si le verbe introducteur est au présent, il n’y a pas de backshift.

  • She says she is tired. (present introducteur, pas de recul)

Erreurs fréquentes des francophones

Voici les pièges les plus courants à éviter absolument.

1. She said me au lieu de She told me : say ne prend jamais de complément de personne sans to.

2. He asked where was she : au discours indirect, l’ordre est sujet-verbe, pas ordre inversé. Correct : He asked where she was.

3. Oublier le recul des temps : She said she is tired est fréquent mais moins précis que She said she was tired dans un contexte passé.

4. Utiliser that obligatoirement : that est optionnel. She said that she was late et She said she was late sont tous les deux corrects.

Récapitulatif : les verbes introducteurs utiles

Au-delà de say et tell, l’anglais dispose d’une riche palette de verbes introducteurs pour nuancer le discours rapporté.

VerbeSensExemple
explainexpliquerHe explained that the system had crashed.
admitadmettreShe admitted she had made a mistake.
denynierHe denied taking the money.
promisepromettreShe promised she would call back.
warnavertirHe warned me not to be late.
suggestsuggérerShe suggested going to the cinema.
refuserefuserHe refused to sign the contract.
agreeaccepterShe agreed to help with the project.

Varier les verbes introducteurs enrichit considérablement votre anglais écrit et oral, et évite la répétition de said à chaque phrase.

Questions fréquentes

Qu'est-ce que le discours indirect en anglais (reported speech) ?

Le discours indirect (reported speech) consiste à rapporter les paroles de quelqu'un sans les citer mot pour mot. Au lieu de She said 'I am tired', on dit She said she was tired. Le verbe introducteur (said, told, asked) déclenche généralement un recul des temps : le présent devient passé, le passé devient past perfect, etc.

Quelle est la différence entre say et tell au discours indirect en anglais ?

La différence clé est que tell exige toujours un complément d'objet indirect (une personne) : She told me she was tired / He told us the meeting was cancelled. Say n'a pas besoin de complément direct de personne : She said she was tired / He said the meeting was cancelled. On dit She told me, jamais She said me.

Faut-il toujours appliquer le recul des temps au discours indirect en anglais ?

Non, pas toujours. Le recul des temps (backshift) s'applique quand le verbe introducteur est au passé et que la situation a changé. Il n'est pas nécessaire si : la vérité exprimée est encore valable (He said the Earth is round), si le locuteur rapporte ses propres paroles juste après les avoir dites, ou dans certains contextes informels où le recul n'affecte pas la compréhension.

Comment transformer une question en discours indirect en anglais ?

Pour les questions fermées (réponse oui/non), on utilise if ou whether : Did she call? → He asked if she had called. Pour les questions ouvertes (avec un mot interrogatif), on conserve le mot interrogatif et on adopte l'ordre sujet-verbe normal : Where do you live? → She asked where I lived. L'ordre inversé de la question directe disparaît au discours indirect.

Comment rapporter un ordre ou une demande au discours indirect en anglais ?

Les ordres et les demandes se rapportent avec un verbe suivi de l'infinitif avec to. Pour un ordre : She said 'Open the window' → She told me to open the window. Pour une demande polie : She said 'Could you help me?' → She asked me to help her. La négation se forme avec not to : He said 'Don't be late' → He told me not to be late.

Quelles sont les erreurs les plus fréquentes des francophones au discours indirect anglais ?

Les erreurs les plus courantes sont : 1) confondre say et tell (She said me au lieu de She told me), 2) conserver l'ordre inversé de la question directe (He asked where was she au lieu de He asked where she was), 3) oublier le recul des temps (She said she is tired au lieu de She said she was tired), 4) utiliser que après said (She said that she was tired est correct, mais She said she was tired est aussi parfaitement valable).