Rédiger un email professionnel en anglais n’est pas si difficile, à condition de connaître les bonnes formules. Que vous écriviez à un client, un recruteur ou un collègue étranger, les mêmes structures reviennent toujours : une ouverture adaptée au niveau de formalité, une demande claire, une clôture polie. Ce guide rassemble toutes les formules indispensables, 15 abréviations professionnelles et 3 modèles complets à copier-coller directement.
Les formules d’ouverture d’un email en anglais (formel vs informel)
La première ligne donne le ton de tout l’email. En anglais, le niveau de formalité dépend de votre relation avec le destinataire, de son poste et de la culture de l’entreprise.
La règle de base : si vous connaissez le nom de la personne, utilisez-le toujours. “To whom it may concern” est réservé aux situations où vous écrivez à une entité sans contact identifié (service clientèle anonyme, candidature ouverte).
| Contexte | Formule anglaise | Traduction | Niveau |
|---|---|---|---|
| Contact inconnu, entreprise | To whom it may concern, | À qui de droit, | Très formel |
| Premier contact formel (UK) | Dear Mr Smith, / Dear Ms Johnson, | Cher M. Smith, / Chère Mme Johnson, | Formel |
| Premier contact formel (US) | Dear John, / Dear Sarah, | Cher John, / Chère Sarah, | Formel-neutre |
| Contact régulier, professionnel | Hello John, / Hello Sarah, | Bonjour John, | Semi-formel |
| Collègue ou contact familier | Hi John, / Hi there, | Salut John, | Informel |
| Groupe ou équipe | Dear all, / Hi everyone, | Bonjour à tous, | Neutre |
| Client ou partenaire inconnu | Dear Sir or Madam, | Madame, Monsieur, | Formel (vieilli) |
Attention au faux ami : “Dear” ne veut pas dire “cher” au sens affectueux en anglais. C’est une formule de politesse standard, aussi neutre que “Bonjour” en français. Pas besoin de l’éviter par pudeur.
Une subtilité britannique à retenir : si vous commencez par “Dear Sir or Madam,” (sans nom), vous devrez finir par “Yours faithfully.” Si vous connaissez le nom et écrivez “Dear Mr Smith,”, vous finissez par “Yours sincerely.” Cette distinction existe toujours dans la correspondance formelle au Royaume-Uni.
Rédiger le corps de l’email : exprimer sa demande clairement
Le corps de l’email suit une logique simple : contexte, demande, prochaine étape. Les anglophones vont directement au but, surtout dans les emails professionnels. Un email de 8 lignes bien structuré est toujours préféré à un email de 20 lignes qui tourne autour du sujet.
Pour introduire l’objet de l’email :
| Contexte | Formule anglaise | Traduction | Niveau |
|---|---|---|---|
| Premier contact | I am writing to enquire about… | Je vous écris pour me renseigner sur… | Formel |
| Référence à un échange | Further to our conversation on [date]… | Suite à notre échange du [date]… | Formel |
| Suivi d’un email | I am writing to follow up on… | Je reviens sur… | Neutre |
| Réponse rapide | Thank you for your email regarding… | Merci pour votre email concernant… | Neutre |
| Email informel | Just wanted to check in about… | Je voulais juste vérifier pour… | Informel |
| Demande directe | I would like to ask you about… | Je souhaiterais vous poser une question sur… | Neutre |
Pour formuler une demande :
“Could you please…” est la formule la plus universelle. Elle est polie sans être excessive, directe sans être sèche. “Would you be able to…” ajoute une nuance de considération pour le planning du destinataire. “I would appreciate it if you could…” est la version la plus formelle.
Faux ami à éviter : en français, on “demande” quelque chose. En anglais, to ask (pas to demand). “To demand” signifie exiger avec insistance, ce qui peut choquer dans un contexte professionnel. Dites “I would like to ask you to…” jamais “I would like to demand you to…”
De même, agenda en anglais ne signifie pas “agenda” (le carnet). En contexte professionnel, il désigne l’ordre du jour d’une réunion (“meeting agenda”). Pour parler de votre carnet de rendez-vous, dites “planner”, “diary” (UK) ou “calendar”.
Les pièces jointes et les relances en anglais
Annoncer une pièce jointe :
“Please find attached” est la formule standard. Elle est comprise partout, en contexte britannique comme américain. “Please find enclosed” est réservé au courrier postal physique — une erreur fréquente chez les francophones qui traduisent “veuillez trouver ci-joint” sans distinction.
| Situation | Formule anglaise | Traduction |
|---|---|---|
| Annonce générale | Please find attached… | Veuillez trouver ci-joint… |
| Formule plus directe | I’m attaching the document… | Je joins le document… |
| Référence à une demande | As requested, I’ve attached… | Comme convenu, j’ai joint… |
| Demander confirmation | Could you please confirm receipt of the attached file? | Pourriez-vous confirmer la réception du fichier joint ? |
| Fichier corrigé | Please find attached the revised version of… | Veuillez trouver ci-joint la version révisée de… |
Écrire une relance :
La relance (follow-up) est un art en anglais. Trop agressive, elle froisse. Trop molle, elle est ignorée. La règle : attendre 3 à 5 jours ouvrables avant de relancer, mentionner la date du premier email, et rester factuel et courtois.
| Niveau | Formule anglaise | Traduction |
|---|---|---|
| Relance douce | I wanted to follow up on my email sent on [date]. | Je reviens sur mon email du [date]. |
| Relance neutre | Just checking in to see if you had a chance to review my previous email. | Je voulais vérifier si vous avez eu l’occasion de lire mon précédent email. |
| Relance directe | I’m following up on [sujet]. Could you please let me know the status? | Je relance sur [sujet]. Pourriez-vous me donner une mise à jour ? |
| Relance finale | This is a gentle reminder regarding [sujet]. | Ceci est un rappel concernant [sujet]. |
Autre faux ami courant : éventuellement se traduit par possibly ou perhaps, pas par eventually. “Eventually” signifie “finalement” ou “à un moment donné dans le futur”, avec une connotation de long délai. “Will you eventually send the report?” veut dire “Est-ce que tu finiras par envoyer le rapport (un jour) ?” — pas “est-ce que tu pourrais éventuellement l’envoyer.”
Les formules de clôture et de politesse
La clôture est aussi importante que l’ouverture. En anglais professionnel, on place presque toujours une formule de transition avant la formule de politesse finale.
Formules de transition avant la clôture :
| Situation | Formule anglaise | Traduction |
|---|---|---|
| Attendre une réponse | I look forward to hearing from you. | Dans l’attente de votre réponse. |
| Proposer de l’aide | Please do not hesitate to contact me if you need any further information. | N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’informations complémentaires. |
| Remercier par avance | Thank you in advance for your help. | Merci par avance de votre aide. |
| Confirmer un rendez-vous | Looking forward to speaking with you on [date]. | Au plaisir de vous parler le [date]. |
| Clôture ouverte | Please feel free to reach out if you have any questions. | N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. |
Formules de politesse finales :
| Formule | Contexte | Équivalent français |
|---|---|---|
| Kind regards, | Neutre, universel — valeur par défaut | Cordialement, |
| Best regards, | Chaleureux mais professionnel | Bien cordialement, |
| Yours sincerely, | Très formel (UK, quand vous connaissez le nom) | Sincères salutations, |
| Yours faithfully, | Très formel (UK, sans connaître le nom) | Veuillez agréer… |
| Best, | Informel et direct | Bien à vous, |
| Thanks, | Informel, pour clore un échange pratique | Merci, |
| Cheers, | Très informel (surtout UK/Australie) | Salut, / Merci, |
Dernier faux ami : préciser quelque chose ne se dit pas to precise. Le verbe n’existe pas en anglais. On dit to specify, to clarify, ou to point out. “Could you specify what you mean by…?” ou “I’d like to clarify that…” sont les formulations correctes.
Les abréviations professionnelles indispensables (ASAP, FYI, BCC, EOD…)
Ces abréviations circulent dans les emails professionnels, sur Slack, Teams ou dans les réunions internationales. Les ignorer, c’est rater la moitié des messages courts.
| Abréviation | Signification | Traduction / Usage |
|---|---|---|
| ASAP | As Soon As Possible | Dès que possible — “I need this ASAP.” |
| FYI | For Your Information | Pour info — souvent en objet d’email |
| CC | Carbon Copy | En copie (champ email) |
| BCC | Blind Carbon Copy | Copie cachée — le destinataire ne sait pas |
| EOM | End Of Message | Fin du message — l’objet = tout le message |
| EOD | End Of Day | Fin de journée — “Please reply by EOD.” |
| EOM | End Of Month | Fin du mois — échéance |
| OOO | Out Of Office | Absent du bureau (réponse automatique) |
| NRN | No Reply Needed | Pas de réponse nécessaire |
| TBD | To Be Determined | À déterminer — “Location: TBD” |
| TBC | To Be Confirmed | À confirmer |
| PFA | Please Find Attached | Veuillez trouver ci-joint |
| Re: | Regarding / Reply | Concernant / Réponse à (objet d’email) |
| Fwd: | Forward | Transfert d’email |
| RSVP | Répondez S’il Vous Plaît | Please confirm attendance (d’origine française) |
Remarque sur RSVP : cette abréviation vient du français, mais elle est complètement intégrée à l’anglais professionnel et social. Les anglophones ne savent généralement pas qu’elle vient du français. Vous pouvez l’utiliser sans la traduire.
3 modèles d’emails complets à copier-coller
Modèle 1 : Email de candidature spontanée
Version anglaise :
Subject: Spontaneous Application — Marketing Manager Position
Dear Ms Carter,
I am writing to express my interest in joining Carter & Partners as a Marketing Manager. Having followed your agency’s growth over the past two years, I believe my background in digital marketing and content strategy would be a strong fit for your team.
I have five years of experience managing campaigns for B2B clients in the technology sector, with a proven track record of increasing organic traffic by an average of 40% per year. Please find attached my CV and a brief portfolio of recent projects.
I would welcome the opportunity to discuss how my skills could contribute to your team’s goals. I am available for a call or meeting at your convenience.
Thank you for your time and consideration.
Kind regards, Marie Dupont +33 6 12 34 56 78
Traduction :
Objet : Candidature spontanée — Poste de Responsable Marketing
Chère Mme Carter,
Je vous écris pour exprimer mon intérêt à rejoindre Carter & Partners en tant que Responsable Marketing. Ayant suivi la croissance de votre agence depuis deux ans, je crois que mon expérience en marketing digital et en stratégie de contenu correspondrait bien à votre équipe.
J’ai cinq ans d’expérience dans la gestion de campagnes pour des clients B2B dans le secteur technologique, avec un bilan prouvé d’augmentation du trafic organique de 40 % en moyenne par an. Veuillez trouver ci-joints mon CV et un court portfolio de projets récents.
Je serais ravie de discuter de la façon dont mes compétences pourraient contribuer aux objectifs de votre équipe. Je suis disponible pour un appel ou une réunion selon votre convenance.
Merci pour votre temps et votre considération.
Cordialement, Marie Dupont
Modèle 2 : Email de réclamation / plainte
Version anglaise :
Subject: Order #45892 — Damaged Item Received
Dear Customer Service Team,
I am writing to report an issue with my recent order (#45892), placed on 2 May 2026 and delivered on 7 May 2026.
Upon opening the package, I found that the laptop screen was cracked. The item appears to have been damaged during shipping, as the outer packaging showed signs of impact. I have attached photographs of both the damage and the packaging for your reference.
I would like to request either a replacement item or a full refund, whichever you deem appropriate. Could you please let me know the next steps and the expected timeframe for resolution?
Thank you for your prompt attention to this matter.
Best regards, Thomas Bernard
Traduction :
Objet : Commande n°45892 — Article reçu endommagé
Cher service clientèle,
Je vous écris pour signaler un problème avec ma commande récente (n°45892), passée le 2 mai 2026 et livrée le 7 mai 2026.
En ouvrant le colis, j’ai constaté que l’écran de l’ordinateur portable était fissuré. L’article semble avoir été endommagé durant le transport, car l’emballage extérieur présentait des traces de choc. J’ai joint des photos des dommages et de l’emballage pour référence.
Je souhaite obtenir soit un article de remplacement, soit un remboursement intégral, selon ce que vous jugerez approprié. Pourriez-vous m’indiquer les prochaines étapes et le délai prévu pour la résolution ?
Merci de votre attention rapide à ce sujet.
Bien cordialement, Thomas Bernard
Modèle 3 : Email de relance après entretien
Version anglaise :
Subject: Follow-Up — Marketing Manager Interview on 8 May
Dear Mr Williams,
Thank you for taking the time to meet with me on 8 May to discuss the Marketing Manager position at Williams & Co. I genuinely enjoyed our conversation about the team’s upcoming campaigns and the company’s expansion plans.
I wanted to follow up to reiterate my strong interest in the role. Our discussion confirmed that my background in data-driven marketing and my experience managing cross-functional teams align well with what you are looking for.
Please do not hesitate to reach out if you need any additional information. I look forward to hearing from you and hope to have the opportunity to contribute to your team’s success.
Kind regards, Sophie Martin
Traduction :
Objet : Relance — Entretien Responsable Marketing du 8 mai
Cher M. Williams,
Merci d’avoir pris le temps de me recevoir le 8 mai pour discuter du poste de Responsable Marketing chez Williams & Co. J’ai vraiment apprécié notre échange sur les prochaines campagnes de l’équipe et les projets d’expansion de la société.
Je souhaitais faire un suivi pour réaffirmer mon vif intérêt pour ce poste. Notre conversation m’a confirmé que mon expérience en marketing basé sur la data et ma gestion d’équipes transverses correspondent bien à ce que vous recherchez.
N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’informations complémentaires. Dans l’attente de votre retour, j’espère avoir l’opportunité de contribuer au succès de votre équipe.
Cordialement, Sophie Martin
Les meilleures vidéos YouTube pour apprendre
Ces vidéos couvrent les formules essentielles, les erreurs à éviter et des exemples concrets d’emails professionnels en anglais. Elles s’adressent aussi bien aux débutants qu’aux niveaux intermédiaires souhaitant affiner leur style.
La chaîne Business English Pod propose des explications structurées avec des exemples d’emails réels. La vidéo ci-dessus couvre 21 formules formelles indispensables avec contexte d’utilisation.
Pour aller plus loin sur les abréviations professionnelles utilisées dans les emails, les chats et les réunions en anglais, consultez aussi notre guide complet sur les abréviations anglaises.
Questions fréquentes
Comment commencer un email professionnel en anglais ? Les formules d’ouverture les plus courantes : “Dear Mr/Ms [Nom],” (formel), “Hi [Prénom],” (informel), “To whom it may concern,” (quand on ne connaît pas le destinataire). Évitez “Dear Sir or Madam” qui sonne très daté. En contexte informel, “Hello [Prénom],” fonctionne très bien.
Comment terminer un email professionnel en anglais ? Formules de clôture : “Kind regards,” (neutre et professionnel), “Best regards,” (chaleureux mais formel), “Yours sincerely,” (très formel, britannique), “Best,” (informel). Évitez “Yours faithfully” sauf si vous avez commencé par “Dear Sir/Madam”. Suivi de votre prénom ou nom complet.
Comment dire “veuillez trouver ci-joint” en anglais ? “Veuillez trouver ci-joint” se dit “Please find attached” en anglais. Autres formules : “I’m attaching…”, “Attached you will find…”, “I’ve attached the document as requested.” Évitez “Please find enclosed” qui est réservé au courrier postal.
Comment faire une relance par email en anglais ? Pour une relance polie : “I wanted to follow up on my previous email.” ou “Just checking in to see if you had a chance to review my email.” Pour être plus direct : “I’m writing to follow up on [sujet].” Toujours rester courtois et mentionner la date de l’email précédent.
Que signifient les abréviations email en anglais (ASAP, FYI, CC) ? Les principales abréviations : ASAP = As Soon As Possible (dès que possible), FYI = For Your Information (pour info), CC = Carbon Copy (copie à), BCC = Blind Carbon Copy (copie cachée), EOD = End Of Day (fin de journée), NRN = No Reply Needed (pas de réponse nécessaire), TBD = To Be Determined (à déterminer).
Comment demander une réunion par email en anglais ? Pour proposer une réunion : “Would you be available for a call/meeting on [date] at [heure]?” ou “I’d like to schedule a meeting to discuss [sujet]. Are you free [date]?” Pour confirmer : “Looking forward to speaking with you on [date].”
Questions fréquentes
Comment commencer un email professionnel en anglais ?
Les formules d'ouverture les plus courantes : 'Dear Mr/Ms [Nom],' (formel), 'Hi [Prénom],' (informel), 'To whom it may concern,' (quand on ne connaît pas le destinataire). Évitez 'Dear Sir or Madam' qui sonne très daté. En contexte informel, 'Hello [Prénom],' fonctionne très bien.
Comment terminer un email professionnel en anglais ?
Formules de clôture : 'Kind regards,' (neutre et professionnel), 'Best regards,' (chaleureux mais formel), 'Yours sincerely,' (très formel, britannique), 'Best,' (informel). Évitez 'Yours faithfully' sauf si vous avez commencé par 'Dear Sir/Madam'. Suivi de votre prénom ou nom complet.
Comment dire 'veuillez trouver ci-joint' en anglais ?
'Veuillez trouver ci-joint' se dit 'Please find attached' en anglais. Autres formules : 'I'm attaching...', 'Attached you will find...', 'I've attached the document as requested.' Évitez l'ancien 'Please find enclosed' qui est réservé au courrier postal.
Comment faire une relance par email en anglais ?
Pour une relance polie : 'I wanted to follow up on my previous email.' ou 'Just checking in to see if you had a chance to review my email.' Pour être plus direct : 'I'm writing to follow up on [sujet].' Toujours rester courtois et mentionner la date de l'email précédent.
Que signifient les abréviations email en anglais (ASAP, FYI, CC) ?
Les principales abréviations : ASAP = As Soon As Possible (dès que possible), FYI = For Your Information (pour info), CC = Carbon Copy (copie à), BCC = Blind Carbon Copy (copie cachée), EOD = End Of Day (fin de journée), NRN = No Reply Needed (pas de réponse nécessaire), TBD = To Be Determined (à déterminer).
Comment demander une réunion par email en anglais ?
Pour proposer une réunion : 'Would you be available for a call/meeting on [date] at [heure]?' ou 'I'd like to schedule a meeting to discuss [sujet]. Are you free [date]?' Pour confirmer : 'Looking forward to speaking with you on [date].'