Pour naviguer dans le monde de la finance d’entreprise en anglais, vous avez besoin d’environ soixante-dix termes : revenue, profit, EBITDA, cash flow pour les indicateurs clés, income statement, balance sheet, cash flow statement pour les états financiers, et equity, venture capital, IPO pour le financement. Ce guide s’adresse aux professionnels, étudiants en commerce et managers qui doivent comprendre et produire des documents financiers en anglais.
1. Les trois états financiers en anglais
Tout comptable ou financier international doit maîtriser les noms des trois états financiers fondamentaux. Ces documents sont le socle de toute analyse.
| État financier | Anglais | Contenu |
|---|---|---|
| Compte de résultat | Income statement / P&L (Profit and Loss) | Revenus, charges, résultat sur une période |
| Bilan comptable | Balance sheet | Actifs, passifs, capitaux propres à un instant T |
| Tableau des flux | Cash flow statement | Flux de trésorerie opérationnels, d’investissement et de financement |
Le terme P&L (Profit and Loss statement) est omniprésent dans les réunions d’entreprise anglophones. “Let me pull up the P&L” signifie “laissez-moi afficher le compte de résultat”. Cette abréviation est utilisée dans tous les pays anglophones et dans les multinationales du monde entier.
2. Indicateurs de performance financière clés
Les KPIs (Key Performance Indicators) financiers sont au coeur des rapports trimestriels et des présentations aux investisseurs.
| Indicateur | Signification | Traduction approximative |
|---|---|---|
| Revenue | Total des ventes | Chiffre d’affaires |
| Turnover | Total des ventes (UK) | Chiffre d’affaires |
| Gross profit | CA moins coût des ventes | Marge brute |
| Net profit | Après toutes les charges | Bénéfice net |
| EBITDA | Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation & Amortisation | Résultat opérationnel brut |
| ROI | Return on Investment | Retour sur investissement |
| Gross margin | Marge brute en pourcentage | Taux de marge brute |
| Operating costs / OPEX | Charges d’exploitation | Charges opérationnelles |
| CAPEX | Capital Expenditure | Investissements en capital |
| Working capital | Fonds de roulement | Fonds de roulement net |
EBITDA est l’indicateur préféré des investisseurs et des banquiers d’affaires car il permet de comparer des entreprises indépendamment de leurs structures de financement et de leurs politiques d’amortissement. “Our EBITDA margin improved from 12% to 18% this quarter” est le type de phrase que vous entendrez dans toute présentation aux investisseurs.
3. Financement et levées de fonds
Le vocabulaire du financement d’entreprise est particulièrement riche en termes spécialisés. Le monde des startups a créé tout un lexique propre.
| Terme | Traduction | Explication |
|---|---|---|
| Equity | Capitaux propres | Parts dans la société |
| Debt financing | Financement par emprunt | Prêts bancaires, obligations |
| Venture capital (VC) | Capital-risque | Investisseurs dans les startups |
| Angel investor | Investisseur providentiel | Personne physique qui investit tôt |
| Seed funding | Financement d’amorçage | Tout premier tour de financement |
| Series A / B / C | Tours de financement successifs | Financement croissant par étapes |
| IPO | Initial Public Offering | Introduction en bourse |
| Bonds | Obligations | Titres de dette |
| Dilution | Dilution | Réduction du pourcentage des actionnaires |
| Cap table | Tableau de capitalisation | Répartition du capital entre actionnaires |
La progression classique d’une startup : Bootstrapping (autofinancement) > Friends and Family > Seed > Series A > Series B > IPO ou acquisition. Chaque étape a son vocabulaire et ses attentes spécifiques en matière de métriques financières.
4. Comptabilité : terminologie essentielle
La comptabilité a son propre vocabulaire très précis. Ces termes apparaissent dans les rapports annuels, les audits et les échanges avec les experts-comptables.
| Anglais | Français |
|---|---|
| Accounts payable (AP) | Dettes fournisseurs |
| Accounts receivable (AR) | Créances clients |
| Depreciation | Dépréciation des actifs corporels |
| Amortisation | Amortissement des actifs incorporels |
| Audit | Audit / révision comptable |
| Accruals | Charges à payer / produits à recevoir |
| Journal entry | Écriture comptable |
| Reconciliation | Rapprochement bancaire |
| Fiscal year (FY) | Exercice fiscal |
| Quarter (Q1, Q2, Q3, Q4) | Trimestre |
| Year-to-date (YTD) | Depuis le début de l’exercice |
| Forecast | Prévision financière |
Accounts payable vs accounts receivable : la confusion entre les deux est fréquente. Un moyen de les retenir : AP (payable) = ce que vous DEVEZ payer ; AR (receivable) = ce que vous DEVEZ recevoir. AP figure au passif du bilan, AR à l’actif.
5. Termes financiers en réunion et présentation
La réunion financière a son propre registre. Voici les expressions que vous entendrez et utiliserez le plus souvent.
| Situation | Expression anglaise |
|---|---|
| Présenter les résultats | ”Let me walk you through the figures.” |
| Commenter une hausse | ”Revenue is up 15% year-on-year.” |
| Commenter une baisse | ”Costs have come down by 8%.” |
| Comparer aux prévisions | ”We’re ahead of / below budget.” |
| Parler de trésorerie | ”Cash flow remains strong / tight.” |
| Parler de rentabilité | ”We’re operating at a healthy margin.” |
| Demander une clarification | ”Could you break that down further ?” |
| Conclure | ”The bottom line is we’re on track.” |
“The bottom line” est une expression très courante : elle signifie littéralement la dernière ligne (le résultat net en bas du compte de résultat) et figurément “ce qui compte vraiment” ou “en résumé”. “The bottom line is that we need to cut costs” : en résumé, nous devons réduire les coûts.
6. Fusions et acquisitions : vocabulaire M&A
Le domaine des fusions-acquisitions (Mergers and Acquisitions, M&A) possède un vocabulaire très spécifique régulièrement utilisé dans la presse économique anglophone.
| Terme M&A | Traduction |
|---|---|
| Merger | Fusion |
| Acquisition | Acquisition / rachat |
| Due diligence | Audit d’acquisition |
| Valuation | Valorisation |
| Deal flow | Flux de dossiers d’investissement |
| Term sheet | Lettre d’intention |
| Hostile takeover | OPA hostile |
| Synergies | Synergies |
| Integration | Intégration post-acquisition |
| Exit strategy | Stratégie de sortie |
7. Analyse financière : ratios et métriques
Les ratios financiers permettent de comparer les performances dans le temps et entre entreprises. Voici les principaux avec leur mode de calcul en anglais.
| Ratio | Calcul | Signification |
|---|---|---|
| Current ratio | Current assets / current liabilities | Liquidité à court terme |
| Debt-to-equity ratio | Total debt / total equity | Niveau d’endettement |
| Gross margin | Gross profit / revenue x 100 | Rentabilité des ventes |
| Net margin | Net profit / revenue x 100 | Bénéfice net par euro vendu |
| ROE | Net income / shareholders’ equity | Rentabilité des capitaux propres |
| Burn rate | Cash spent per month | Vitesse de consommation de la trésorerie |
| Runway | Cash / burn rate | Mois de trésorerie disponibles |
Burn rate et runway sont des termes particulièrement importants pour les startups. “Our burn rate is $50K per month and we have 18 months of runway” signifie que la startup dépense 50 000$ par mois et qu’elle a assez de liquidités pour tenir 18 mois. Ces métriques sont systématiquement demandées par les investisseurs.
8. Ressources pour progresser en anglais financier
Pour maîtriser l’anglais financier, les ressources spécialisées sont indispensables. Les rapports annuels (annual reports) des grandes sociétés cotées en anglais sont d’excellents documents d’apprentissage : ils combinent langage formel, tableaux financiers et commentaires de direction. Les sociétés comme Apple, Microsoft ou Unilever publient des rapports annuels remarquablement bien rédigés.
La presse économique anglophone est aussi une ressource incontournable : The Financial Times, The Economist, Bloomberg et Wall Street Journal utilisent exactement le vocabulaire de ce guide dans leurs articles quotidiens.
En résumé, le vocabulaire de la finance d’entreprise en anglais s’organise autour de quatre piliers : les états financiers (income statement, balance sheet, cash flow statement), les indicateurs de performance (revenue, EBITDA, ROI, margins), le financement (equity, VC, IPO) et la comptabilité opérationnelle (AP, AR, depreciation, audit). Maîtriser ces termes vous permettra de participer activement à toute réunion financière internationale et de lire la presse économique anglophone sans dictionnaire.
Questions fréquentes
Comment dit-on 'chiffre d'affaires' en anglais ?
'Chiffre d'affaires' se dit 'revenue' en anglais américain, ou 'turnover' en anglais britannique. Les deux désignent la même chose : le total des ventes sur une période. 'Revenue' est préféré dans les rapports internationaux. Attention : 'turnover' peut aussi signifier le taux de rotation du personnel selon le contexte.
Quelle est la différence entre 'profit' et 'revenue' en anglais ?
'Revenue' (ou turnover) est le chiffre d'affaires total avant déduction des charges. 'Profit' est ce qu'il reste après déduction des coûts. On distingue 'gross profit' (marge brute, avant frais généraux) et 'net profit' (bénéfice net, après toutes les déductions). La différence fondamentale : revenue = what you earn, profit = what you keep.
Que signifie 'EBITDA' en anglais ?
EBITDA signifie Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortisation : résultat avant intérêts, impôts, dépréciations et amortissements. C'est l'indicateur de profitabilité opérationnelle le plus utilisé dans les négociations M&A et les levées de fonds. En français on parle d'EBITDA aussi, ou d'EBE (excédent brut d'exploitation).
Comment dit-on 'bilan comptable' en anglais ?
'Bilan comptable' se dit 'balance sheet' en anglais. C'est l'un des trois états financiers principaux avec le 'income statement' (compte de résultat) et le 'cash flow statement' (tableau des flux de trésorerie). Le bilan présente à un instant T les 'assets' (actifs), 'liabilities' (passifs) et 'equity' (capitaux propres).
Qu'est-ce que le 'venture capital' en anglais ?
Le 'venture capital' (VC) est le capital-risque : des investisseurs professionnels qui financent des startups à fort potentiel en échange de parts de la société. Les VC prennent des risques élevés en espérant de forts rendements. 'Seed funding' est le financement initial (amorçage), et une 'Series A' est le premier tour de financement significatif.
Comment parler de ROI en anglais lors d'une réunion ?
ROI (Return on Investment) se prononce en épelant les lettres : R-O-I. En réunion : 'The ROI on this campaign was 250%.' ou 'What's the expected ROI ?' Pour calculer : 'ROI = (Net Profit / Cost of Investment) x 100'. D'autres expressions utiles : 'break-even point' (seuil de rentabilité), 'payback period' (délai de récupération).