Vocabulaire anglais

Les métiers en anglais : vocabulaire par secteur d'activité

10 mai 2026 7 min de lecture métiers anglais
Illustration de l'article : Les métiers en anglais : vocabulaire par secteur d'activité

Pour nommer un métier en anglais, trois mots recouvrent la même réalité : job (emploi courant), profession (métier qualifié) et occupation (terme administratif). Un médecin dira “I’m a doctor”, un graphiste “I work as a graphic designer”. Ce guide recense plus de 100 métiers classés par secteur, avec phonétique approchée, structures de conversation essentielles et les cinq faux amis qui piègent systématiquement les francophones : librarian, physician, professor, surgeon et conductor. Chaque section inclut un tableau prêt à mémoriser et des vidéos YouTube pour ancrer la prononciation.

1. Les métiers de la santé et du médical

Le secteur de la santé — healthcare — est l’un des plus riches en vocabulaire spécialisé. Le mot générique pour désigner un médecin est doctor, mais chaque spécialité porte son propre nom. Attention : physician ne signifie pas physicien (voir section faux amis).

FrançaisAnglaisPhonétique approx.
médecin (généraliste)doctor / GP (general practitioner)DOK-teur / dji-pi
chirurgiensurgeonSOR-djeune
infirmier / infirmièrenurseneurs
pharmacienpharmacistFAR-meu-sist
dentistedentistDEN-tist
opticienopticianop-TI-cheune
kinésithérapeutephysiotherapist / physical therapistfi-zio-THE-reu-pist
radiologueradiologistray-di-OL-eu-djist
psychiatrepsychiatristsaï-KAÏ-eu-trist
pédiatrepaediatrician (UK) / pediatrician (US)pi-di-eu-TRI-cheune
sage-femmemidwifeMID-waïf
ambulancierparamedicpa-reu-MED-ik
aide-soignanthealthcare assistant / nursing aideHELTH-keir eu-SIS-teunt
vétérinairevet / veterinarianvet / ve-teu-ri-NER-i-eune
nutritionnistenutritionistniu-TRI-cheu-nist
ergothérapeuteoccupational therapistok-iu-PAY-cheu-neul THE-reu-pist
orthophonistespeech therapistspiitch THE-reu-pist
urgentisteemergency physician / ER doctori-MOR-djeun-si FI-zi-cheune

Phrase utile : “I need to see a doctor” (j’ai besoin de voir un médecin). “She works as a nurse in the ICU” (elle travaille comme infirmière en réanimation). Le terme ICU (Intensive Care Unit) désigne le service de réanimation.

2. Les métiers du commerce et de l’entreprise

Le monde des affaires — business world — a son propre lexique. Les titres varient selon la taille de l’entreprise : dans une startup, le fondateur est souvent CEO ; dans une grande entreprise, les fonctions sont clairement hiérarchisées.

FrançaisAnglaisPhonétique approx.
directeur généralCEO (Chief Executive Officer)si-i-ou
directeur financierCFO (Chief Financial Officer)si-ef-ou
directeur techniqueCTO (Chief Technology Officer)si-ti-ou
comptableaccountanteu-KAOUN-teunt
avocatlawyer / solicitor (UK)LO-ieur / seu-LI-si-teur
notairenotary / solicitorNOU-teu-ri
commercialsales representative / sales repseïlz REP
responsable marketingmarketing managerMAR-ki-ting MAN-eu-djeur
directeur des ressources humainesHR manager / HR directoreïtch-ar MAN-eu-djeur
assistant(e) de directionexecutive assistant / PA (Personal Assistant)ig-ZEK-iu-tiv eu-SIS-teunt
consultantconsultantkeun-SOL-teunt
entrepreneurentrepreneur / business owneron-treu-pre-NOR
logisticienlogistics coordinatorleu-DJIS-tiks kou-OR-di-neï-teur
acheteurbuyer / purchasing managerBAÏ-eur
gestionnaire de projetproject managerPROD-djekt MAN-eu-djeur
analyste financierfinancial analystfaï-NAN-cheul AN-eu-list
banquierbankerBANN-keur
agent immobilierreal estate agentrial is-TEÏT EÏ-djeunt
courtier en assurancesinsurance brokerin-CHOU-reuns BROU-keur
importateur / exportateurimporter / exporterim-POR-teur / eks-POR-teur

Phrases utiles : “I’m the sales manager at [company]” (je suis responsable commercial chez). “She’s been promoted to CFO” (elle a été promue directrice financière). L’abréviation B2B (business to business) et B2C (business to consumer) sont utilisées telles quelles en anglais.

3. Les métiers du digital et de la tech

Les métiers numériques constituent une catégorie à part : la plupart de ces termes sont nés en anglais et circulent en français sans traduction, ou avec des équivalents officiels peu utilisés. Un développeur reste souvent appelé developer ou dev même dans les entreprises françaises.

FrançaisAnglaisPhonétique approx.
développeur webweb developerweb di-VEL-eu-peur
développeur mobilemobile developerMOU-baïl di-VEL-eu-peur
ingénieur logicielsoftware engineerSOFT-weir en-dji-NIIR
UX designerUX designeriu-eks di-ZAÏ-neur
designer graphiquegraphic designerGRAF-ik di-ZAÏ-neur
data scientistdata scientistDEÏ-teu SAÏ-eun-tist
analyste de donnéesdata analystDEÏ-teu AN-eu-list
spécialiste SEOSEO specialistes-i-ou SPE-cheu-list
community managercommunity managerkeu-MIOU-ni-ti MAN-eu-djeur
créateur de contenucontent creatorKON-teunt kri-EÏ-teur
chef de produitproduct manager / product ownerPROD-eukt MAN-eu-djeur
DevOps engineerDevOps engineerDEV-ops en-dji-NIIR
ingénieur en cybersécuritécybersecurity analystSAÏ-beur-si-KIOU-ri-ti AN-eu-list
intelligence artificielle engineerAI engineereï-aï en-dji-NIIR
administrateur systèmesystem administrator / sysadminSIS-teum ad-MIN-is-treï-teur

Ces métiers sont souvent nommés en anglais même dans les fiches de poste françaises. Savoir les prononcer correctement est indispensable lors d’un entretien ou d’une conférence internationale. À noter : “I’m a software engineer” est plus précis et valorisant que “I’m a developer” dans un contexte anglophone formel.

4. Les métiers de l’artisanat et du bâtiment

Les métiers manuels — trades ou skilled trades — forment un vocabulaire solide et imagé. Chaque corps de métier a son terme précis ; il ne s’agit pas simplement d’ajouter -man ou -worker à un mot générique.

FrançaisAnglaisPhonétique approx.
plombierplumberPLOM-eur
électricienelectriciani-lek-TRI-cheune
charpentiercarpenterKAR-peun-teur
menuisierjoiner / cabinetmakerDJOÏ-neur
maçonbricklayer / masonBRIK-leï-eur
peintre en bâtimentpainter / decoratorPEÏN-teur / DEK-eu-reï-teur
carreleurtilerTAÏL-eur
couvreurrooferROUF-eur
soudeurwelderWEL-deur
mécanicien automechanic / car mechanicmeu-KAN-ik
serrurierlocksmithLOK-smith
jardinier paysagistelandscaper / landscape gardenerLAND-skeï-peur
boucherbutcherBOU-tcheur
boulangerbakerBEÏK-eur
cuisinier / chefcook / chefkouk / chef

Bon à savoir : le terme tradesperson (ou trades worker) désigne de façon neutre toute personne exerçant un métier manuel qualifié. Les expressions “to call a plumber” (appeler un plombier) et “to hire an electrician” (embaucher un électricien) sont très courantes dans la vie quotidienne anglophone.

5. Les métiers de l’éducation et du service public

L’éducation nationale anglophone distingue rigoureusement plusieurs niveaux d’enseignants. Cette distinction est à la source d’un faux ami majeur : professor ne désigne pas n’importe quel enseignant (voir section suivante).

FrançaisAnglaisPhonétique approx.
instituteur / maîtresseprimary school teacherPRAÏ-meu-ri skoul TI-tcheur
professeur (collège/lycée)secondary school teacher / high school teacherSEK-eun-deu-ri skoul TI-tcheur
professeur d’universitéuniversity lecturer / professoriu-ni-VOR-si-ti LEK-tcheu-reur
directeur d’écoleheadteacher (UK) / principal (US)HED-ti-tcheur / PRIN-si-peur
pompierfirefighterFAÏR-faï-teur
policierpolice officerpeu-LIIS OF-i-seur
militairesoldier / military officerSOL-djeur
facteurpostal worker / mail carrierPOS-teul WOR-keur
jugejudgedjodj
avocat (au barreau)barrister (UK) / attorney (US)BA-ris-teur / eu-TOR-ni
travailleur socialsocial workerSOU-cheul WOR-keur
bibliothécairelibrarianlaï-BRER-i-eune

Différence UK / US : en Grande-Bretagne, barrister désigne l’avocat qui plaide devant les tribunaux et solicitor celui qui conseille les clients. Aux États-Unis, le terme générique est attorney ou lawyer.

6. Comment parler de sa profession en anglais

Savoir nommer son métier ne suffit pas : il faut aussi pouvoir en parler. Voici les structures les plus utiles pour se présenter professionnellement, que ce soit en entretien, à une conférence ou lors d’un voyage d’affaires.

Dire son métier

  • “I’m a [métier].” — Je suis [métier]. Forme la plus simple : “I’m a nurse.”
  • “I work as a [métier].” — Je travaille comme [métier] : “I work as a project manager.”
  • “I work in [secteur].” — Je travaille dans [secteur] : “I work in healthcare / finance / tech.”
  • “I’m self-employed.” — Je suis à mon compte / travailleur indépendant.
  • “I’m a freelancer.” — Je suis freelance.
  • “I’m between jobs.” — Je suis entre deux emplois (manière neutre de dire qu’on est en recherche d’emploi).

Demander le métier de quelqu’un

  • “What do you do for a living?” — Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? (ton informel)
  • “What’s your job / profession?” — Quel est votre métier ? (ton neutre)
  • “What is your occupation?” — Quelle est votre profession ? (ton formel, questionnaire)
  • “Where do you work?” — Où travaillez-vous ?

Décrire ses responsabilités

  • “I’m in charge of [domaine].” — Je suis responsable de [domaine].
  • “I specialize in [domaine].” — Je suis spécialisé en [domaine].
  • “I manage a team of [nombre] people.” — Je manage une équipe de [nombre] personnes.
  • “I’ve been working here for [durée].” — Je travaille ici depuis [durée].
  • “I work for [entreprise].” — Je travaille pour [entreprise].

Au chômage ou en transition

  • “I’m looking for a job.” — Je cherche un emploi.
  • “I’m currently unemployed.” — Je suis actuellement sans emploi.
  • “I was recently made redundant.” (UK) / “I was recently laid off.” (US) — J’ai récemment été licencié.
  • “I’m on a career break.” — Je suis en pause professionnelle.

7. Les faux amis des métiers en anglais

Les faux amis sont des mots anglais qui ressemblent à des mots français mais ont un sens différent. Dans le vocabulaire des métiers, cinq faux amis piègent particulièrement les francophones.

Librarian : bibliothécaire, pas libraire

Le mot librarian vient de library (bibliothèque), pas de librairie. Un bibliothécaire gère et classe des ouvrages dans une bibliothèque publique ou universitaire. Pour désigner un libraire (vendeur de livres), on dit bookseller ou bookshop owner (UK) / bookstore owner (US). La confusion vient du faux cognate : library en anglais = bibliothèque en français, pas librairie.

Physician : médecin, pas physicien

Un physician est un médecin, spécialiste de la médecine interne — pas un physicien (spécialiste de la physique). Le physicien se dit physicist en anglais. “She’s a physician” = elle est médecin. “He’s a physicist” = il est physicien. Cette confusion est fréquente car les deux mots partagent la même racine grecque (physis), mais les langues ont divergé.

Professor : professeur d’université, pas tous les enseignants

En anglais, professor désigne exclusivement un enseignant de rang universitaire ou académique élevé. Un instituteur ou un professeur de lycée est un teacher, jamais un professor. Dire “my professor” pour parler de votre professeur de CM2 serait incompris dans un contexte anglophone. En Grande-Bretagne, professor est même un titre honorifique assez rare.

Surgeon : chirurgien, pas “sirgane”

Surgeon se prononce SOR-djeune, avec un g très doux presque muet. C’est le chirurgien, le médecin qui opère. Ne pas confondre avec surgeon general (directeur de la santé publique aux États-Unis). Le mot générique pour médecin reste doctor. “She’s a brain surgeon” = elle est neurochirurgienne.

Conductor : chef d’orchestre ou conducteur de train, pas conducteur de voiture

Conductor désigne un chef d’orchestre (orchestra conductor) ou un contrôleur / chef de train (train conductor). Il ne désigne jamais le conducteur d’une voiture. Pour un chauffeur ou conducteur de véhicule, on dit driver. “The bus driver” (le chauffeur de bus), “a taxi driver” (un chauffeur de taxi). Autre sens méconnu : un conductor est aussi un matériau conducteur d’électricité en physique.

8. Les meilleures vidéos YouTube sur les métiers en anglais

YouTube offre d’excellentes ressources pour ancrer la prononciation et apprendre les métiers dans un contexte visuel. Voici une sélection adaptée à différents niveaux.

Débutant : apprendre les noms des métiers avec images

Cette vidéo enseigne les métiers courants avec des phrases complètes : non seulement le nom du métier, mais aussi ce que la personne fait et où elle travaille. Format idéal pour les débutants qui veulent aller au-delà de la simple liste de mots.

Intermédiaire : métiers et occupations avec phonétique

Un tour complet des métiers les plus courants avec prononciation soignée. La vidéo couvre à la fois les métiers traditionnels et les professions modernes. À regarder plusieurs fois pour ancrer les prononciations difficiles comme surgeon, pharmacist ou physiotherapist.

9. Questions fréquentes sur les métiers en anglais

Comment dit-on son métier en anglais ?

Pour dire son métier, utilisez “I’m a [métier]” ou “I work as a [métier]”. Exemples : “I’m a teacher” (je suis enseignant), “I work as a nurse” (je travaille comme infirmier/infirmière). Pour demander : “What do you do for a living?” (informel) ou “What is your occupation?” (formel, questionnaires administratifs).

Quel est le faux ami de “librarian” en anglais ?

Librarian signifie bibliothécaire en anglais, pas libraire. Le libraire (vendeur de livres) se dit bookseller ou bookshop owner. La confusion vient du faux cognate : library = bibliothèque, bookshop / bookstore = librairie.

Quelle est la différence entre teacher et professor en anglais ?

Teacher désigne tout enseignant de la maternelle au lycée. Professor désigne uniquement un enseignant universitaire ou un titre académique supérieur. Appeler un instituteur professor en anglais est une erreur courante des francophones, car en français professeur couvre tous les niveaux.

Comment dit-on “infirmier” en anglais ?

Infirmier/infirmière se dit nurse en anglais, sans distinction de genre. Le terme est épicène. Pour préciser si nécessaire : male nurse (infirmier) ou female nurse (infirmière), mais ces précisions tendent à disparaître avec l’évolution des normes de genre dans le milieu médical anglophone.

Comment dit-on les nouveaux métiers du digital en anglais ?

Les métiers du digital utilisent des termes anglais même en France : software developer (développeur), UX designer, data scientist, community manager, content creator, SEO specialist, cybersecurity analyst, product manager, DevOps engineer, AI engineer. Ces titres sont utilisés tels quels dans les offres d’emploi françaises et internationales.

Comment parler de son travail en anglais ?

Phrases clés : “I work for [entreprise]” (je travaille pour), “I’m in charge of [domaine]” (je suis responsable de), “I specialize in [domaine]” (je suis spécialisé en), “I’ve been working here for [durée]” (je travaille ici depuis), “I’m self-employed / freelance” (je suis indépendant).

Questions fréquentes

Comment dit-on son métier en anglais ?

Pour dire son métier : 'I'm a [métier]' ou 'I work as a [métier]'. Exemples : 'I'm a teacher', 'I work as a nurse'. Pour demander : 'What do you do for a living?' ou 'What's your job/profession?' En contexte formel : 'What is your occupation?'

Quel est le faux ami de 'librarian' en anglais ?

'Librarian' signifie bibliothécaire en anglais, pas libraire. Le libraire (vendeur de livres) se dit 'bookseller' ou 'bookshop owner'. C'est un faux ami classique car 'librairie' en français = bookshop en anglais, et 'library' = bibliothèque.

Quelle est la différence entre teacher et professor en anglais ?

'Teacher' désigne tout enseignant de maternelle à lycée. 'Professor' désigne spécifiquement un professeur d'université ou un titre académique élevé. En France on dit 'professeur' pour tous les enseignants, mais en anglais ce serait incorrect d'appeler un instituteur 'professor'.

Comment dit-on 'infirmier' en anglais ?

'Infirmier/infirmière' se dit 'nurse' en anglais, sans distinction de genre. Pour préciser le genre : 'male nurse' (infirmier) ou 'female nurse' (infirmière), mais ces précisions tendent à disparaître. Le terme 'nurse' est épicène.

Comment dit-on les nouveaux métiers du digital en anglais ?

Les métiers du digital : software developer (développeur), UX designer, data scientist, community manager, content creator, SEO specialist, cybersecurity analyst, product manager, DevOps engineer, AI engineer. Ces termes anglais sont souvent utilisés tels quels en français également.

Comment parler de son travail en anglais ?

Phrases utiles : 'I work for [entreprise]' (je travaille pour), 'I'm in charge of [domaine]' (je suis responsable de), 'I specialize in [domaine]' (je suis spécialisé en), 'I've been working here for [durée]' (je travaille ici depuis), 'I'm self-employed / freelance' (je suis indépendant).