Le vocabulaire de la mode en anglais va bien au-delà des noms de vêtements basiques. Comprendre le langage de la fashion week, des maisons de couture et des créateurs vous ouvre les portes d’un univers culturel et professionnel très spécifique. Que vous lisiez Vogue en anglais, regardiez des documentaires sur le secteur ou travailliez dans le luxe, ce lexique avancé est indispensable.
Quelle est la différence entre haute couture et prêt-à-porter en anglais ?
La distinction haute couture / prêt-à-porter est fondamentale dans l’industrie de la mode. En anglais, les deux termes coexistent avec leurs propres connotations.
Haute couture est un terme français conservé tel quel en anglais, prononcé approximativement “oht koo-TUR” par les anglophones. Il désigne les créations sur mesure réalisées par des maisons agréées par la Chambre syndicale de la haute couture. Ces pièces uniques nécessitent des dizaines d’heures de travail à la main.
Ready-to-wear est la traduction directe de prêt-à-porter. On trouve aussi l’expression off-the-rack (américain) ou off-the-peg (britannique) pour désigner les vêtements produits en série disponibles en boutique sans retouche. Le mass market désigne la mode accessible au grand public, par opposition au luxury segment.
Quelques termes clés de positionnement :
| Terme anglais | Traduction | Niveau |
|---|---|---|
| Haute couture | Haute couture | Ultra-luxe, sur mesure |
| Ready-to-wear | Prêt-à-porter | Luxe accessible |
| Off-the-rack / Off-the-peg | Prêt-à-porter standard | Milieu de gamme |
| Mass market | Grande distribution | Entrée de gamme |
| Fast fashion | Mode rapide | Très accessible |
| Sustainable fashion | Mode durable | Transversal |
Quel vocabulaire utiliser pour parler de la fashion week ?
La fashion week est un événement mondial qui rassemble créateurs, acheteurs, journalistes et influenceurs. Son vocabulaire est dense et très spécialisé.
Le défilé et ses coulisses
Le défilé lui-même s’appelle un fashion show. La passerelle s’appelle runway (États-Unis) ou catwalk (Royaume-Uni). Les mannequins défilent du backstage (coulisses) vers le public assis en front row (premier rang), les places les plus convoitées par les célébrités et les rédactrices en chef.
Après le défilé, les maisons partagent leur lookbook, un recueil photographique de la collection complet. Un editorial (ou editorial shoot) est un shooting photo raconté comme une histoire, souvent pour un magazine.
Les formats de collection
- Collection : l’ensemble des pièces présentées pour une saison donnée (Spring/Summer ou Fall/Winter).
- Capsule collection : une collection restreinte, souvent en collaboration avec un artiste ou une marque. Le mot “capsule” évoque quelque chose de concentré, d’essentiel.
- Drop : terme venu du streetwear, qui désigne la sortie ponctuelle et souvent surprise d’une pièce ou d’une petite série. Très utilisé par les marques comme Nike ou Supreme.
- Pre-fall : collection intermédiaire sortie entre les défilés principaux, pour combler le calendrier commercial.
- Press day : journée réservée à la presse pour découvrir la collection avant sa commercialisation.
Qui fait quoi dans une maison de mode ?
- Creative director : directeur artistique qui définit l’identité visuelle et les collections.
- Fashion house : grande maison de mode (Dior, Chanel, Gucci…).
- Atelier : terme français conservé en anglais, il désigne l’espace de création et de fabrication des pièces haute couture.
- Muse : personne qui inspire le créateur, souvent une actrice ou chanteuse associée à une maison.
Quels sont les tissus avancés à connaître en anglais ?
Connaître les noms de tissus en anglais est essentiel pour lire les étiquettes, comprendre les fiches produit et parler mode avec précision.
Tissus naturels
- Silk (soie) : tissu luxueux et brillant, doux au toucher.
- Satin : tissu lisse et brillant, souvent en soie ou en synthétique. Attention : satin désigne le type de tissage, pas la fibre.
- Cotton (coton) : fibre de base, respirante et polyvalente.
- Linen (lin) : tissu naturel léger, idéal pour l’été, légèrement froissant.
- Wool (laine) : fibre animale chaude, utilisée en hiver.
- Cashmere (cachemire) : laine de chèvre cachemire, extrêmement douce et luxueuse.
- Tweed : tissu de laine texturé, typiquement britannique et écossais, associé à l’élégance rurale.
Tissus techniques et décoratifs
- Velvet (velours) : tissu à pile courte, doux et légèrement brillant.
- Chiffon : tissu léger et transparent, souvent en soie ou en polyester, utilisé pour les robes et les écharpes.
- Organza : tissu transparent et rigide, utilisé pour donner du volume.
- Lace (dentelle) : tissu ajouré élaboré, utilisé pour les tenues de soirée et la lingerie.
- Leather (cuir) : peau animale tannée, pour vestes, sacs et chaussures.
- Suede (daim) : cuir retourné à surface veloutée, plus souple et plus fragile que le cuir lisse.
- Canvas (toile) : tissu résistant, utilisé pour les sacs et chaussures de type sneakers ou espadrilles.
Comment parler de la coupe et de la construction d’un vêtement ?
La terminologie de coupe est très précise en anglais. Ces termes apparaissent dans les descriptions de stylistes et les magazines spécialisés.
Les termes de coupe essentiels
- Bias cut (coupe en biais) : tissu coupé en diagonale par rapport au droit fil. Cette technique, popularisée par Madeleine Vionnet, donne un tombé fluide et épouse les courbes.
- A-line : coupe en forme de A, ajustée aux hanches et évasée vers le bas. Très polyvalente et flatteuse.
- Empire waist : taille empire, c’est-à-dire une ligne de taille placée juste sous la poitrine plutôt qu’au niveau naturel.
- Boning (baleinage) : structure rigide insérée dans un corsage ou un bustier pour maintenir la forme.
- Lining (doublure) : tissu intérieur qui facilite le glissement et protège la pièce principale.
- Seam (couture) : ligne d’assemblage de deux pièces de tissu.
- Hem (ourlet) : bord inférieur d’un vêtement, replié et cousu.
- Dart (pince) : pli cousu qui donne de la forme et du volume à un vêtement plat.
- Pleat (pli) : pli formé en repliant le tissu, souvent visible sur les pantalons classiques.
- Tuck (rentré) : tissu replié et maintenu pour créer une ligne nette ou du volume.
Quel vocabulaire pour les accessoires luxe ?
Sacs et maroquinerie
- Clutch : pochette sans anse, portée à la main, pour les soirées.
- Satchel : sac à bandoulière carré avec rabat, inspiré des cartables.
- Tote : grand sac souple à anses parallèles, pratique et décontracté.
- Bumbag (UK) / Fanny pack (US) : banane portée à la taille.
Chaussures
- Stiletto : talon très fin et haut (type aiguille).
- Kitten heel : petit talon fin et modéré (3-5 cm), élégant sans être vertigineux.
- Espadrille : chaussure à semelle de corde, inspirée de la tradition espagnole.
- Mule : chaussure sans bride arrière, ouverte au talon.
- Loafer : mocassin sans lacet, décontracté mais chic.
- Derby : chaussure à lacets dont les quartiers sont cousus sur le dessus, par opposition à l’Oxford.
Les verbes indispensables du vocabulaire mode en anglais
Les noms ne suffisent pas. Ces verbes sont essentiels pour parler de mode avec fluidité.
- To style : styliser, créer un look. She styled the shoot for Vogue. (Elle a stylisé le shooting pour Vogue.)
- To accessorize : accessoiriser. She accessorized with a gold belt. (Elle a ajouté une ceinture dorée comme accessoire.)
- To tailor : tailler, ajuster sur mesure. A well-tailored suit makes all the difference. (Un costume bien taillé fait toute la différence.)
- To alter : retoucher. I need to have this dress altered. (J’ai besoin de faire retoucher cette robe.)
- To drape : draper. She draped the fabric over the mannequin. (Elle a drapé le tissu sur le mannequin.)
- To hem : ourler, faire un ourlet. Can you hem these trousers for me? (Pouvez-vous ourler ce pantalon ?)
Les faux amis à éviter en vocabulaire de la mode
Deux faux amis reviennent systématiquement et causent des erreurs embarrassantes.
Costume est le faux ami le plus courant. En anglais, costume désigne avant tout un déguisement (Halloween costume, theatre costume). Un costume de ville pour homme se dit suit (veston + pantalon). Seuls les costumes de scène ou de cirque se traduisent par costume.
Fabric est le mot pour tissu ou matière en anglais. Il ne signifie pas “fabrique” (qui se dit factory ou mill). This fabric is 100% organic cotton. (Cette matière est en coton 100% biologique.)
Termes de prestige : signature piece et statement piece
- Signature piece : pièce emblématique d’une maison ou d’un créateur, immédiatement reconnaissable. Le blazer Chanel, le trench Burberry.
- Statement piece : pièce forte qui structure un look entier. Elle attire le regard et exprime une personnalité affirmée. Elle peut appartenir à n’importe quelle gamme.
FAQ
Q: Quelle est la différence entre haute couture et ready-to-wear en anglais ?
A: Haute couture (terme français conservé en anglais) désigne les créations sur mesure des grandes maisons parisiennes selon des critères officiels. Ready-to-wear (prêt-à-porter) désigne les collections produites en série. En anglais courant, on entend aussi “off-the-rack” (américain) ou “off-the-peg” (britannique) pour le prêt-à-porter standard.
Q: Comment appelle-t-on le défilé de mode en anglais ?
A: Un défilé de mode se dit fashion show en anglais. La passerelle s’appelle runway aux États-Unis et catwalk en anglais britannique. Les deux termes sont acceptés dans le secteur. Les places au premier rang s’appellent front row, les coulisses backstage.
Q: Quels sont les principaux tissus en anglais à connaître ?
A: Les tissus essentiels : silk (soie), cotton (coton), linen (lin), wool (laine), cashmere (cachemire), velvet (velours), satin, chiffon, organza, lace (dentelle), leather (cuir), suede (daim) et tweed. Ces termes sont universels dans l’industrie de la mode anglophone.
Q: Que signifie statement piece en anglais ?
A: Un statement piece est une pièce de vêtement ou un accessoire qui attire l’attention et affirme une personnalité forte. C’est la pièce qui fait la tenue. Exemples : un manteau rouge vif, des chaussures extravagantes ou un sac de créateur très reconnaissable. Elle s’oppose à la signature piece, qui est propre à une maison.
Q: Quelle est la différence entre costume et costume en anglais ?
A: Costume est un faux ami. En anglais, costume désigne principalement un déguisement (Halloween, théâtre). Un costume de ville pour homme se dit suit. Une tenue de scène peut s’appeler costume, mais pas la tenue professionnelle quotidienne.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre haute couture et ready-to-wear en anglais ?
Haute couture (prononcé à la française même en anglais) désigne les vêtements faits sur mesure par de grandes maisons parisiennes selon des critères stricts. Ready-to-wear (prêt-à-porter) désigne les collections produites en série et vendues en boutique. En anglais, on dit aussi 'off-the-rack' pour le prêt-à-porter accessible.
Comment appelle-t-on le défilé de mode en anglais ?
Un défilé de mode se dit fashion show en anglais. La passerelle sur laquelle marchent les mannequins s'appelle le runway aux États-Unis et le catwalk en anglais britannique. Les deux termes sont acceptés internationalement dans le secteur de la mode.
Quels sont les principaux tissus en anglais à connaître ?
Les tissus essentiels en anglais : silk (soie), cotton (coton), linen (lin), wool (laine), cashmere (cachemire), velvet (velours), satin, chiffon, organza, lace (dentelle), leather (cuir), suede (daim) et tweed. Ces termes sont universels dans l'industrie de la mode anglophone.
Que signifie statement piece en anglais ?
Un statement piece est une pièce de vêtement ou un accessoire qui attire l'attention et affirme une personnalité forte. C'est la pièce qui fait la tenue, autour de laquelle le reste est construit. Exemple : un manteau rouge vif, une paire de chaussures extravagante ou un sac de créateur très reconnaissable.
Quelle est la différence entre costume et costume en anglais ?
Costume est un faux ami classique. En anglais, costume désigne principalement un déguisement (pour Halloween ou le théâtre) et non un costume de ville. Un costume homme (veste + pantalon) se dit suit en anglais. Une tenue de scène ou de cirque s'appelle costume, mais pas la tenue professionnelle quotidienne.