Que vous voyagiez dans un pays anglophone ou que vous travailliez dans un environnement international, savoir parler de votre santé en anglais est une compétence vitale. Pour une consultation médicale, les mots essentiels se répartissent en cinq groupes : les symptoms (symptômes), le vocabulaire de la consultation chez le médecin, les medications (médicaments), le vocabulaire de l’hôpital et des urgences, et les faux amis médicaux — des mots qui ressemblent au français mais ont un sens différent. Ce guide recense plus de 75 termes avec leur phonétique approchée et des exemples de phrases directement utilisables dans une vraie situation médicale.
1. Les symptômes et maladies courantes en anglais
Avant d’entrer dans le cabinet du médecin, il faut pouvoir décrire ce que vous ressentez. En anglais, on utilise la structure “I have a…” pour la plupart des symptômes, et “I feel…” pour décrire un état général.
I have a headache (j’ai mal à la tête). I feel dizzy (j’ai la tête qui tourne). Ces structures simples suffisent pour se faire comprendre en situation réelle.
| Français | Anglais | Phonétique approx. | Exemple de phrase |
|---|---|---|---|
| fièvre | fever | FI-veur | I have a high fever |
| rhume | cold | kold | I’ve caught a cold |
| grippe | flu | flou | I have the flu |
| mal à la tête | headache | HED-eïk | I have a terrible headache |
| mal à la gorge | sore throat | sor throt | I have a sore throat |
| toux | cough | kof | I have a dry cough |
| nausée | nausea | NO-zi-a | I feel nauseous |
| vomissement | vomiting | VOM-i-ting | I’ve been vomiting |
| diarrhée | diarrhea | daï-a-RI-a | I have diarrhea |
| constipation | constipation | kon-sti-PEÏ-cheune | I’m constipated |
| rash cutané | rash | rach | I have a rash on my arm |
| démangeaison | itching | ITCH-ing | I have itching all over |
| essoufflement | shortness of breath | CHORT-ness of brèth | I get short of breath |
| étourdissement | dizziness | DIZ-i-ness | I have spells of dizziness |
| insomnie | insomnia | in-SOM-ni-a | I’ve been suffering from insomnia |
| fatigue | fatigue / tiredness | fa-TIG / TAÏ-erd-ness | I feel constant fatigue |
| allergie | allergy | AL-er-dji | I have a pollen allergy |
| infection | infection | in-FEK-cheune | I think I have an infection |
| enflure | swelling | SWEL-ing | There’s a swelling on my knee |
| saignement | bleeding | BLID-ing | I have bleeding from my nose |
| brûlure d’estomac | heartburn | HART-beurn | I get heartburn after meals |
| asthme | asthma | AZ-ma | I have asthma |
| diabète | diabetes | daï-a-BI-tiz | I have type 2 diabetes |
| hypertension | high blood pressure | haï blad PRECH-eur | I have high blood pressure |
| fracture | fracture / broken bone | FRAK-tcheur | I think I’ve broken my wrist |
Formules utiles pour décrire un symptôme
- It started two days ago (ça a commencé il y a deux jours)
- It comes and goes (ça va et ça vient)
- It gets worse at night (ça s’aggrave la nuit)
- I’ve never had this before (je n’ai jamais eu ça avant)
2. Chez le médecin : vocabulaire de la consultation
La consultation médicale en anglais suit un schéma prévisible : accueil, description des symptômes, examen, diagnostic et ordonnance. Connaître le vocabulaire de chaque étape vous permettra de rester actif dans la conversation, même dans une langue étrangère.
| Français | Anglais | Phonétique approx. | Exemple / Contexte |
|---|---|---|---|
| rendez-vous | appointment | a-POÏNT-ment | I’d like to make an appointment |
| médecin généraliste | GP / General Practitioner | dji-pi | My GP referred me to a specialist |
| spécialiste | specialist | SPECH-a-list | I need to see a specialist |
| salle d’attente | waiting room | WEÏT-ing roum | Please wait in the waiting room |
| formulaire | form | form | Please fill in this form |
| prise de sang | blood test | blad test | I need to do a blood test |
| radio / radiographie | X-ray | EKS-reï | The doctor ordered an X-ray |
| scanner | CT scan / scan | si-ti skan | You’ll need a CT scan |
| tension artérielle | blood pressure | blad PRECH-eur | Your blood pressure is high |
| stéthoscope | stethoscope | STÈTH-o-skop | The doctor used a stethoscope |
| ordonnance | prescription | pri-SKRIP-cheune | Here is your prescription |
| diagnostic | diagnosis | daï-ag-NO-sis | The diagnosis is pneumonia |
| traitement | treatment | TRI-t-ment | The treatment lasts two weeks |
| anesthésie | anaesthesia / anesthesia | an-es-THI-zi-a | You’ll be under general anaesthesia |
| opération / chirurgie | surgery / operation | SEUR-dji-ri | You need surgery |
| convalescence | recovery | ri-KAV-e-ri | Recovery will take six weeks |
| vaccin | vaccine | vak-SIN | Have you had your flu vaccine? |
| pression artérielle | blood pressure | blad PRECH-eur | Let me check your blood pressure |
| sutures / points | stitches | STICH-iz | You’ll need a few stitches |
| allergie (aux médicaments) | drug allergy | drag AL-er-dji | Are you allergic to any medication? |
Phrases clés pour la consultation
- What seems to be the problem? (Quel est le problème ?) — question du médecin
- Where does it hurt? (Où avez-vous mal ?) — question du médecin
- How long have you had these symptoms? (Depuis combien de temps avez-vous ces symptômes ?)
- I’m allergic to penicillin (Je suis allergique à la pénicilline)
- I take medication for… (Je prends des médicaments pour…)
- Can you explain that again, please? (Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît ?)
3. Les médicaments et traitements en anglais
À la pharmacie comme en consultation, le vocabulaire des médicaments est indispensable. Notez que le mot drug peut désigner un médicament ou une drogue : le contexte est essentiel.
| Français | Anglais | Phonétique approx. | Exemple / Note |
|---|---|---|---|
| médicament | medicine / medication | MED-i-sin / med-i-KÈÏ-cheune | Take this medication twice a day |
| comprimé | tablet / pill | TAB-let / pil | Take two tablets with water |
| gélule / capsule | capsule | KAP-siul | Swallow the capsule whole |
| sirop | syrup | SI-reup | Take 10ml of syrup three times a day |
| pommade | ointment / cream | OÏNT-ment / krim | Apply the ointment twice daily |
| gouttes | drops | drops | Two drops in each eye |
| piqûre / injection | injection / shot | in-DJEK-cheune / chot | You’ll need an injection |
| antibiotiques | antibiotics | an-ti-baï-OT-iks | The doctor prescribed antibiotics |
| anti-douleur | painkiller / painkiller | PEÏN-ki-leur | These painkillers will help |
| antihistaminique | antihistamine | an-ti-HIS-ta-min | Take an antihistamine for the allergy |
| pharmacie | pharmacy / chemist (UK) | FAR-ma-si / KEM-ist | Go to the pharmacy down the road |
| pharmacien | pharmacist | FAR-ma-sist | Ask the pharmacist for advice |
| posologie | dosage | DO-sidj | Follow the dosage instructions |
| effet secondaire | side effect | saïd i-FEKT | Watch for any side effects |
| contre-indication | contraindication | kon-tra-in-di-KÈÏ-cheune | Check the contraindications |
Conseils pratiques à la pharmacie
- Do I need a prescription for this? (Est-ce qu’il faut une ordonnance pour ça ?)
- Are there any side effects I should know about? (Y a-t-il des effets secondaires à connaître ?)
- Can I take this with my other medication? (Puis-je prendre ça avec mes autres médicaments ?)
- How often should I take it? (À quelle fréquence dois-je le prendre ?)
4. À l’hôpital et aux urgences en anglais
Les urgences sont les situations où le vocabulaire médical devient vraiment vital. En cas de besoin au Royaume-Uni, appelez le 999 ; aux États-Unis et au Canada, composez le 911. Les premiers mots que vous direz peuvent faire la différence.
| Français | Anglais | Phonétique approx. | Exemple / Note |
|---|---|---|---|
| urgences | emergency room / ER (US) | i-MEUR-djen-si roum | Take her to the ER immediately |
| accident et urgences | A&E (UK) | eï and i | Go to A&E at the hospital |
| ambulance | ambulance | AM-biou-lans | Call an ambulance! |
| civière / brancard | stretcher | STRECH-eur | He was brought in on a stretcher |
| premiers secours | first aid | feurst eïd | Do you know first aid? |
| réanimation | resuscitation / CPR | ri-sus-i-TÈÏ-cheune / si-pi-ar | The paramedics performed CPR |
| bloc opératoire | operating room / OR | OP-e-rèï-ting roum | She’s in the operating room |
| soins intensifs | intensive care unit / ICU | in-TEN-siv kèr IOUN-it | He’s in the ICU |
| fracture | fracture | FRAK-tcheur | X-rays confirmed a fracture |
| commotion cérébrale | concussion | kon-KACH-eune | He has a mild concussion |
| crise cardiaque | heart attack | hart a-TAK | She had a heart attack |
| AVC | stroke | strok | He suffered a stroke |
| inconscient | unconscious | an-KON-cheuss | The patient is unconscious |
| allergie grave / choc | anaphylaxis | an-a-fi-LAK-sis | She’s in anaphylactic shock |
| transfusion | blood transfusion | blad trans-FIOU-jheune | He needs a blood transfusion |
Phrases d’urgence à connaître par coeur
- Call an ambulance! It’s an emergency! (Appelez une ambulance ! C’est une urgence !)
- I need help! (J’ai besoin d’aide !)
- There’s been an accident (Il y a eu un accident)
- Someone is unconscious / not breathing (Quelqu’un est inconscient / ne respire plus)
- I have a severe allergy (J’ai une allergie grave)
- My chest hurts / I can’t breathe (J’ai mal à la poitrine / je ne peux pas respirer)
5. Décrire sa douleur en anglais
Le médecin vous demandera toujours de préciser votre douleur : où elle se situe, comment elle se manifeste et quelle est son intensité. Voici le vocabulaire pour répondre avec précision.
Types de douleur
| Français | Anglais | Phonétique approx. | Description |
|---|---|---|---|
| douleur aiguë | sharp pain | charp peïn | Comme un coup de couteau |
| douleur sourde | dull ache | dal eïk | Douleur constante, diffuse |
| douleur lancinante | throbbing pain | THROB-ing peïn | Pulsations rythmiques |
| douleur brûlante | burning sensation | BEURN-ing sen-SEÏ-cheune | Sensation de brûlure |
| crampe | cramp | kramp | Contraction musculaire soudaine |
| picotement | tingling | TING-ling | Sensation de fourmillements |
| engourdissement | numbness | NAM-ness | Perte de sensibilité |
Intensité de la douleur
Les médecins anglophones utilisent souvent l’échelle de 1 à 10 (pain scale) : On a scale of 1 to 10, how bad is the pain? (Sur une échelle de 1 à 10, quelle est l’intensité de la douleur ?)
- Mild maïld : légère, supportable
- Moderate MOD-e-ret : modérée, gênante
- Severe si-VIR : sévère, difficile à supporter
- Unbearable an-BÈR-a-bel : insupportable
Phrases pour localiser et décrire
- It hurts here (ça fait mal ici) — en montrant
- The pain radiates to my… (la douleur irradie vers mon…)
- It’s a sharp pain in my lower back (c’est une douleur aiguë dans le bas du dos)
- I have a dull ache all over (j’ai une douleur sourde partout)
- The pain is constant / comes in waves (la douleur est constante / vient par vagues)
- It’s worse when I move / breathe (ça s’aggrave quand je bouge / respire)
6. Les faux amis médicaux en anglais
Le domaine médical est truffé de faux amis entre le français et l’anglais. Certains de ces pièges peuvent provoquer des malentendus graves en situation réelle.
| Mot anglais | Ce qu’on croit | Ce que ça veut dire | Le vrai mot |
|---|---|---|---|
| physician | physicien | médecin (interne) | physicist = physicien |
| medicine | la médecine (discipline) | médicament (aussi) | Les deux sens coexistent |
| drug | drogue uniquement | médicament OU drogue | Contexte essentiel |
| sensible | sensible (émotif) | raisonnable, plein de bon sens | sensitive = sensible |
| intoxicated | intoxiqué (aliments) | ivre, sous l’effet de l’alcool | food poisoning = intoxication alimentaire |
| rest | reste (ce qui reste) | repos, se reposer | remainder = ce qui reste |
| hospital | hôpital | hôpital | Même sens, mais “hospitality” = hospitalité, pas soins |
| nervous | nerveux (malade) | anxieux, agité | neurological = qui concerne les nerfs |
| eventually | éventuellement | finalement, en fin de compte | possibly = éventuellement |
| actually | actuellement | en fait, vraiment | currently = actuellement |
Focus sur les trois faux amis les plus dangereux
Physician vs Physicist
Physician (prononcé fi-ZI-cheune) désigne un médecin, et plus précisément un spécialiste de médecine interne, par opposition au chirurgien (surgeon). Un physicien se dit physicist (FIZ-i-sist). Dire à un médecin anglophone “I’m a physician” pour signifier “je suis physicien” crée une confusion totale.
Drug : médicament ou drogue ?
Drug a deux sens bien distincts selon le contexte :
- Sens médical : The doctor prescribed a new drug (Le médecin a prescrit un nouveau médicament)
- Sens illicite : Drug abuse is a serious problem (L’abus de drogues est un problème sérieux)
En contexte médical formel, on préfère medication pour éviter toute ambiguïté.
Sensible vs Sensitive
Sensible (SEN-si-bel) signifie raisonnable, plein de bon sens. Sensitive (SEN-si-tiv) signifie sensible, émotif ou réactif. En médecine : I have sensitive skin (j’ai la peau sensible) et non sensible skin. Une erreur fréquente, même chez des francophones de niveau avancé.
Medicine : discipline ou médicament ?
Medicine (MED-i-sin) peut désigner à la fois :
- La discipline médicale : She studied medicine (Elle a étudié la médecine)
- Un médicament : Take your medicine (Prends ton médicament)
Le contexte suffit généralement à lever l’ambiguïté. Le terme plus précis pour un médicament spécifique reste medication ou drug.
7. Les meilleures vidéos YouTube sur le vocabulaire médical en anglais
Les quatre vidéos intégrées dans cet article couvrent les situations médicales les plus courantes pour un francophone en pays anglophone : la consultation médicale, les médicaments, les urgences et les faux amis. Elles complètent parfaitement les tableaux de vocabulaire ci-dessus par des mises en situation audio et visuelles, indispensables pour assimiler la prononciation.
Pour aller plus loin, cherchez sur YouTube des simulations de consultations médicales (doctor’s appointment roleplay) ou des dialogues à la pharmacie (at the pharmacy dialogue). L’écoute active de ces conversations permet de mémoriser les formules et l’intonation bien plus efficacement que la mémorisation de listes de mots.
Méthode recommandée
- Regardez la vidéo une première fois sans sous-titres pour évaluer votre compréhension orale
- Regardez une seconde fois avec les sous-titres anglais (pas français) pour repérer les mots manqués
- Répétez à voix haute les phrases clés : l’articulation aide la mémorisation
- Entrainez-vous à répondre aux questions du médecin dans la vidéo comme si vous étiez en consultation
8. Questions fréquentes
Comment dire que l’on est malade en anglais ?
“Je suis malade” se dit “I’m sick” (américain) ou “I’m ill” (britannique). Pour des symptômes précis : “I have a headache” (j’ai mal à la tête), “I have a fever” (j’ai de la fièvre), “I have a sore throat” (j’ai mal à la gorge), “I feel nauseous” (j’ai la nausée).
Comment prendre rendez-vous chez le médecin en anglais ?
Par téléphone : “I’d like to make an appointment with Dr. Smith please.” Précisez : “I’m not feeling well” ou “I have a pain in my…” Pour une urgence : “Is there any availability today?” En arrivant : “I have an appointment at 3pm” ou “I’m here to see Dr. Smith.”
Quelle est la différence entre doctor, physician et GP en anglais ?
“Doctor” est le terme général. “Physician” est le terme formel pour un médecin interne (pas chirurgien). “GP” (General Practitioner) est le médecin généraliste. “Surgeon” est le chirurgien. “Specialist” est le spécialiste. Attention : “physician” est un faux ami, un physicien se dit “physicist”.
Comment dire les médicaments en anglais ?
Les termes clés : medicine/medication (médicament), drug (médicament ou drogue selon contexte), tablet/pill (comprimé), capsule, syrup (sirop), ointment/cream (pommade/crème), drops (gouttes), injection/shot (injection/piqûre), prescription (ordonnance), pharmacy/chemist (pharmacie).
Comment décrire la douleur en anglais ?
Pour décrire la douleur : “I have a sharp pain” (douleur aiguë), “a dull ache” (douleur sourde), “a throbbing pain” (douleur lancinante), “a burning sensation” (sensation de brûlure). Intensité : mild (légère), moderate (modérée), severe (sévère). “It hurts here” (ça fait mal ici) suivi d’un geste suffit en situation d’urgence.
Comment appeler les secours en anglais ?
En urgence : appelez le “999” (UK) ou “911” (US/Canada). Dites : “I need an ambulance” (j’ai besoin d’une ambulance), “There’s been an accident” (il y a eu un accident), “Someone is unconscious” (quelqu’un est inconscient). Termes urgences : emergency room/ER (salle des urgences), first aid (premiers secours).
Connaître ce vocabulaire médical en anglais, c’est avant tout une question de sécurité. Pour compléter votre vocabulaire thématique, consultez notre guide du vocabulaire du corps humain en anglais et notre liste des métiers en anglais qui inclut les professions de santé. Tous ces articles font partie de notre silo vocabulaire anglais.
Questions fréquentes
Comment dire que l'on est malade en anglais ?
'Je suis malade' se dit 'I'm sick' (américain) ou 'I'm ill' (britannique). Pour des symptômes précis : 'I have a headache' (j'ai mal à la tête), 'I have a fever' (j'ai de la fièvre), 'I have a sore throat' (j'ai mal à la gorge), 'I feel nauseous' (j'ai la nausée).
Comment prendre rendez-vous chez le médecin en anglais ?
Par téléphone : 'I'd like to make an appointment with Dr. Smith please.' 'I'm not feeling well / I have a pain in my...' Pour l'urgence : 'Is there any availability today?' En arrivant : 'I have an appointment at 3pm' ou 'I'm here to see Dr. Smith.'
Quelle est la différence entre doctor, physician et GP en anglais ?
'Doctor' est le terme général. 'Physician' est le terme formel pour un médecin (interne, pas chirurgien). 'GP' (General Practitioner) = médecin généraliste. 'Surgeon' = chirurgien. 'Specialist' = spécialiste. Attention : 'physician' est un faux ami — un physicien se dit 'physicist'.
Comment dire les médicaments en anglais ?
Les termes clés : medicine/medication (médicament), drug (médicament/drogue selon contexte), tablet/pill (comprimé), capsule, syrup (sirop), ointment/cream (pommade/crème), drops (gouttes), injection/shot (injection/piqûre), prescription (ordonnance), pharmacy/chemist (pharmacie).
Comment décrire la douleur en anglais ?
Pour décrire la douleur : 'I have a sharp pain' (douleur aiguë), 'a dull ache' (douleur sourde), 'a throbbing pain' (douleur lancinante), 'a burning sensation' (sensation de brûlure). Intensité : mild (légère), moderate (modérée), severe (sévère). 'It hurts here' (ça fait mal ici).
Comment appeler les secours en anglais ?
En urgence : appeler le '999' (UK) ou '911' (US/Canada). Dire : 'I need an ambulance' (j'ai besoin d'une ambulance), 'There's been an accident' (il y a eu un accident), 'Someone is unconscious' (quelqu'un est inconscient). Termes urgences : emergency room/ER (salle des urgences), first aid (premiers secours).