Que vous louiez une voiture à l’étranger, passiez votre permis en anglais ou discutiez d’une panne avec un garagiste, la voiture est un domaine où la précision du vocabulaire compte. Ce guide vous donne les 25 parties principales d’une voiture, le vocabulaire de la conduite, du code de la route et des pannes, ainsi que les 20 différences UK/US incontournables et les expressions idiomatiques de la route. Retrouvez aussi nos expressions anglaises sur la conduite et la route pour aller plus loin.
1. Les parties de la voiture en anglais : 25 termes essentiels
Le tableau suivant compare les termes britanniques et américains pour les principales parties d’un véhicule :
| Partie | Anglais UK | Anglais US | Traduction |
|---|---|---|---|
| Capot | Bonnet | Hood | Couverture du moteur |
| Coffre | Boot | Trunk | Espace de rangement arrière |
| Pare-brise | Windscreen | Windshield | Vitre avant |
| Essuie-glace | Windscreen wiper | Windshield wiper | |
| Levier de vitesse | Gear lever / Gear stick | Gear shift / Stick shift | |
| Boite manuelle | Manual (car) | Stick shift | Voiture à boite manuelle |
| Boite automatique | Automatic | Automatic | |
| Phares | Headlights | Headlights | Feux avant |
| Feux arrière | Rear lights / Tail lights | Tail lights | |
| Clignotant | Indicator | Turn signal / Blinker | |
| Klaxon | Horn | Horn | |
| Volant | Steering wheel | Steering wheel | |
| Tableau de bord | Dashboard | Dashboard | |
| Compteur de vitesse | Speedometer | Speedometer | |
| Rétroviseur intérieur | Rear-view mirror | Rear-view mirror | |
| Rétroviseur extérieur | Wing mirror | Side mirror | |
| Embrayage | Clutch | Clutch | Pédale gauche |
| Frein | Brake | Brake | Pédale centrale |
| Accélérateur | Accelerator | Gas pedal | Pédale droite |
| Pneu | Tyre | Tire | |
| Roue de secours | Spare tyre | Spare tire | |
| Cric | Jack | Jack | Outil de levage |
| Capot moteur (partie) | Bonnet | Hood | |
| Antivol de direction | Steering lock | Steering lock | |
| Pare-chocs | Bumper | Bumper |
2. Les verbes de conduite en anglais
| Verbe anglais | Traduction | Exemple |
|---|---|---|
| To drive | Conduire | She drives to work every day |
| To steer | Diriger, braquer | Steer into the lane slowly |
| To accelerate | Accélérer | Accelerate on the motorway |
| To brake | Freiner | Brake gently on ice |
| To park | Se garer | Where can I park? |
| To reverse | Faire marche arrière | Reverse into the space |
| To overtake | Doubler, dépasser | Overtake only when safe |
| To pull over | Se ranger sur le côté | Pull over, it’s the police |
| To indicate | Mettre le clignotant | Always indicate before turning |
| To change gear | Changer de vitesse | Change gear before the hill |
| To stall | Caler | I stalled at the traffic lights |
| To skid | Déraper | The car skidded on the wet road |
| To fill up | Faire le plein | Fill up at the next service station |
3. Le code de la route en anglais
| Terme | Traduction | Notes |
|---|---|---|
| Speed limit | Limitation de vitesse | |
| Motorway (UK) / Highway (US) | Autoroute | ”Freeway” aussi aux US |
| Dual carriageway | Route à deux chaussées | Équivalent d’une 2x2 voies |
| Roundabout (UK) / Traffic circle (US) | Giratoire / Rond-point | Priorité aux véhicules engagés au UK |
| Traffic lights / Traffic signals | Feux de circulation | |
| Junction / Intersection | Carrefour | ”Junction” sur les panneaux UK |
| Level crossing | Passage à niveau | |
| Pedestrian crossing | Passage piéton | |
| Zebra crossing | Passage clouté | Les piétons ont toujours la priorité au UK |
| Pelican crossing | Passage piéton avec feux | Feux commandés par le piéton |
| Hard shoulder | Bande d’arrêt d’urgence | Sur les motorways UK |
| Lay-by | Aire de stationnement | Petite aire sur le bord de route |
| Slip road | Bretelle d’accès | Pour entrer sur la motorway |
| Overtaking lane | Voie de dépassement | |
| Contraflow | Circulation en sens inverse | Travaux sur autoroute |
| Speed camera | Radar fixe | |
| Cones | Cônes de signalisation | |
| Road works | Travaux | |
| Diversion | Déviation | |
| No entry | Sens interdit |
Panneaux importants
Au Royaume-Uni, les panneaux d’interdiction sont ronds avec un liseré rouge. Les panneaux d’avertissement sont triangulaires. Les panneaux d’information sont rectangulaires bleus sur motorway, verts sur A-road. “Give way” (UK) équivaut au panneau “Cédez le passage” ou au “Yield” américain.
4. Pannes et urgences sur la route
| Terme | Traduction |
|---|---|
| Flat tyre / Puncture | Crevaison |
| Breakdown | Panne (voiture en panne) |
| To break down | Tomber en panne |
| Tow truck / Breakdown truck | Dépanneuse |
| Recovery service | Service de dépannage |
| Jump leads / Jump cables | Câbles de démarrage |
| Dead battery | Batterie à plat |
| Engine overheating | Surchauffe du moteur |
| Oil leak | Fuite d’huile |
| Warning light | Voyant d’alerte |
| Check engine light | Voyant moteur |
| To call for roadside assistance | Appeler le dépannage |
| Emergency triangle | Triangle de signalisation |
| Hazard lights / Hazard warning lights | Feux de détresse |
| Mechanic | Mécanicien |
| Garage / Workshop | Garage (réparation) |
| Estimate / Quote | Devis |
Phrases utiles en cas de panne : “My car has broken down on the motorway” / “I’ve got a flat tyre” / “The engine warning light has come on” / “Could you send a recovery truck?” / “How long will it take to repair?“
5. Les 20 différences UK/US les plus importantes
| Concept | Anglais UK | Anglais US |
|---|---|---|
| Capot | Bonnet | Hood |
| Coffre | Boot | Trunk |
| Pare-brise | Windscreen | Windshield |
| Boite manuelle | Manual / Gear lever | Stick shift |
| Essence | Petrol | Gas / Gasoline |
| Autoroute | Motorway | Highway / Freeway |
| Pneu | Tyre | Tire |
| Clignotant | Indicator | Turn signal / Blinker |
| Rétroviseur latéral | Wing mirror | Side mirror |
| Bretelle | Slip road | On-ramp / Off-ramp |
| Priorité à droite | Give way | Yield |
| Bande d’arrêt urgence | Hard shoulder | Shoulder |
| Péage | Toll / Toll road | Toll / Turnpike |
| Sens unique | One-way street | One-way street |
| Stationnement | Car park | Parking lot |
| Pompe à essence | Petrol station | Gas station |
| Carburant diesel | Diesel | Diesel |
| Voie rapide | Fast lane | Fast lane / Passing lane |
| Révision | Service / MOT | Tune-up / Inspection |
| Amende | Fine / Fixed penalty notice | Ticket / Fine |
6. Expressions idiomatiques liées à la conduite
L’anglais regorge d’expressions figurées issues du monde de la conduite. En voici les plus courantes en contexte professionnel et quotidien :
“To be in the driving seat” : tenir les rênes, avoir le contrôle d’une situation. “Since the merger, it’s the new CEO who’s in the driving seat.”
“To backseat drive” : critiquer ou donner des conseils non sollicités. “Stop backseat driving my presentation!”
“To hit the road” : se mettre en route, partir. “We need to hit the road by 6am to avoid traffic.”
“To be on the right track” : être sur la bonne voie. “Your analysis is on the right track.”
“Full steam ahead” : avancer à toute vitesse, sans hésitation. “The project is full steam ahead after board approval.”
“To get into gear” : s’organiser, se mettre en marche sérieusement. “We need to get into gear if we want to meet the deadline.”
7. Louer une voiture en anglais
Que ce soit à l’aéroport ou en ligne, voici le vocabulaire indispensable pour louer un véhicule :
“Car hire” (UK) ou “Car rental” (US) : location de voiture. Le comptoir s’appelle “car hire desk” ou “rental desk”. Vous devrez présenter votre “driving licence” (UK) ou “driver’s license” (US), une carte bancaire et parfois un “International Driving Permit” si votre permis n’est pas en alphabet latin.
Les options courantes : “comprehensive insurance” (assurance tous risques), “excess waiver” (rachat de franchise), “GPS/sat-nav included” (GPS inclus), “additional driver” (conducteur supplémentaire). Vérifiez toujours le “fuel policy” : “full to full” signifie que vous rendez le véhicule plein, “pre-paid fuel” que vous achetez un plein à l’avance.
Pour le code de la route et les transports en commun, consultez notre article complet sur les transports en anglais.
Questions fréquentes
Comment dit-on 'capot' en anglais ?
'Capot' se dit 'bonnet' en anglais britannique et 'hood' en anglais américain. C'est l'une des différences UK/US les plus connues dans le vocabulaire automobile. De même, le coffre s'appelle 'boot' en UK et 'trunk' en US. Le pare-brise est 'windscreen' au UK et 'windshield' aux US. Ces différences sont systématiques et valent la peine d'être mémorisées en paires.
Qu'est-ce qu'un 'roundabout' en anglais ?
Un 'roundabout' est un giratoire (rond-point). La règle en UK est de toujours donner la priorité aux véhicules déjà engagés dans le giratoire (ceux venant de la droite). Le terme 'traffic circle' ou 'rotary' est utilisé aux États-Unis pour le même concept. 'Mini roundabout' désigne un petit giratoire avec une simple marque au sol au centre, sans île physique.
Comment dire 'faire le plein' en anglais ?
'Faire le plein' se dit 'to fill up' (the tank) en anglais. 'Fill her up' est une expression courante dans les stations-service anglophones. L'essence s'appelle 'petrol' au UK et 'gas' (ou 'gasoline') aux US. Pour préciser le type : 'unleaded' (sans plomb), 'diesel', 'LPG' (GPL). 'E10' et 'E5' sont des grades d'essence présents sur les pompes britanniques depuis 2021.
Qu'est-ce que le 'MOT' au Royaume-Uni ?
Le 'MOT' (Ministry of Transport test) est le contrôle technique obligatoire au Royaume-Uni pour tout véhicule de plus de 3 ans. Il se renouvelle chaque année. Après la visite, vous recevez un 'MOT certificate' si le véhicule est conforme. Un 'fail' (échec) signifie que des réparations sont nécessaires. L'équivalent français est le contrôle technique, américain le 'smog check' ou 'vehicle inspection'.
Comment dit-on 'permis de conduire' en anglais ?
Le permis de conduire se dit 'driving licence' en anglais britannique et 'driver's license' en américain. 'Provisional licence' est le permis provisoire pour les apprentis conducteurs au UK. 'Full licence' est le permis définitif après réussite aux examens théorique ('theory test') et pratique ('driving test' ou 'practical test').
Qu'est-ce qu'un 'stick shift' en anglais ?
'Stick shift' est le terme américain pour la boite de vitesses manuelle et par extension pour un véhicule à boite manuelle. L'équivalent britannique est 'manual' (car) ou 'gear lever' pour le levier de vitesse. À l'opposé, 'automatic' désigne une boite automatique dans les deux variétés d'anglais. Au Royaume-Uni, la grande majorité des voitures sont encore à boite manuelle, contrairement aux États-Unis où l'automatique domine.