Environ 30% du vocabulaire anglais est d’origine française, héritage direct de la conquête normande de 1066. Des milliers de mots français ont intégré l’anglais au cours des siècles, souvent avec des modifications de prononciation significatives. Pour un francophone, ces mots sont une aubaine — on les reconnaît immédiatement à l’écrit. Le piège : les prononcer à la française. Les 30 mots qui suivent sont parmi les plus courants, avec leur prononciation anglaise et les erreurs à éviter.
Le grand tableau des mots français en anglais
| Mot | Prononciation anglaise (IPA) | Prononciation approx. | Piège principal |
|---|---|---|---|
| café | /kæˈfeɪ/ | “ka-FEY” | Le A s’ouvre, le E final = “fey” |
| restaurant | /ˈrɛstrɒnt/ | “RES-tront” | Syllabe finale avalée, R final prononcé |
| ballet | /ˈbæleɪ/ | “BA-ley” | T final muet, A ouvert |
| genre | /ˈʒɒnrə/ | “ZHON-ruh” | J doux conservé, E final = schwa |
| résumé | /ˈrɛzjumeɪ/ | “REZ-yoo-may” | Les 3 syllabes prononcées, R prononcé |
| entrepreneur | /ˌɒntrəprəˈnɜːr/ | “on-truh-pruh-NUR” | R final prononcé, accent sur dernière syllabe |
| silhouette | /ˌsɪluˈɛt/ | “sil-oo-ET” | H muet, T final prononcé ! |
| boulevard | /ˈbuːləvɑːrd/ | “BOO-luh-vard” | R final prononcé |
| cliché | /ˈkliːʃeɪ/ | “KLEE-shay” | CH = SH, accent tonique sur 1ère syllabe |
| débacle | /deɪˈbɑːkl/ | “deh-BAH-kul” | E initial = “deh”, K dur au milieu |
| façade | /fəˈsɑːd/ | “fuh-SAHD” | E final prononcé comme “d” court |
| rendezvous | /ˈrɒndɪvuː/ | “RON-di-voo” | S final muet, comme en français |
| fiancé(e) | /fiˈɒnseɪ/ | “fee-ON-say” | Accent sur syllabe centrale |
| souvenir | /ˌsuːvəˈnɪər/ | “soo-vuh-NEER” | Accent sur dernière syllabe |
| brochure | /ˈbrəʊʃər/ | “BRO-shuh” | CH = SH, E final = schwa |
| chauffeur | /ˈʃəʊfər/ | “SHO-fur” | CH = SH, R prononcé |
| naive / naïve | /naɪˈiːv/ | “ny-EEV” | 2 syllabes distinctes |
| critique | /krɪˈtiːk/ | “krih-TEEK” | E final prononcé comme “k” |
| unique | /juːˈniːk/ | “yoo-NEEK” | U = “yoo”, E final prononcé K |
| technique | /tɛkˈniːk/ | “tek-NEEK” | Même pattern que “unique” |
| plateau | /ˈplætoʊ/ | “PLA-toh” | Au final = “oh”, T prononcé |
| bureau | /ˈbjʊərəʊ/ | “BYOO-roh” | Au final = “oh” |
| charade | /ʃəˈrɑːd/ | “shuh-RAHD” | CH = SH, D final prononcé |
| chic | /ʃiːk/ | “SHEEK” | CH = SH, K final prononcé |
| naivety | /naɪˈiːvti/ | “ny-EEV-tee” | Forme anglicisée de naïveté |
| amateur | /ˈæmətər/ | “AM-uh-tur” | R final prononcé, accent sur 1ère syllabe |
| connoisseur | /ˌkɒnɪˈsɜːr/ | “kon-ih-SUR” | R final prononcé |
| nonchalant | /ˈnɒnʃələnt/ | “NON-shuh-lunt” | CH = SH, accent sur 1ère syllabe |
| negligee | /ˈnɛɡlɪʒeɪ/ | “NEG-lih-zhay” | G doux, accent sur 1ère syllabe |
| bourgeois | /ˈbʊərʒwɑː/ | “BOOR-zhwah” | Proche du français |
Catégories thématiques
Gastronomie et restauration
- café : une institution en anglais, mais le A s’ouvre et le E final se prononce “fey”
- restaurant : prononcé “RES-tront” — la dernière syllabe disparaît presque
- soufflé : /suːˈfleɪ/ — “soo-FLAY”, le E accentué est maintenu
- hors d’oeuvre : /ɔːr ˈdɜːrv/ — “or DURV”, prononciation très anglicisée
Monde professionnel
- entrepreneur : le mot star du vocabulaire business anglais, souvent mal prononcé par les francophones. Retenez : “on-truh-pruh-NUR”, R final obligatoire
- résumé : le CV américain. Prononcé “REZ-yoo-may”, les accents sont souvent conservés à l’écrit pour éviter la confusion avec “resume” (reprendre)
- amateur vs connoisseur : deux niveaux d’expertise — l’amateur /ˈæmətər/ est débutant, le connoisseur /ˌkɒnɪˈsɜːr/ est l’expert
Arts et culture
- ballet : /ˈbæleɪ/ — T final muet comme en français
- genre : /ˈʒɒnrə/ — le son J français est conservé, rare en anglais
- silhouette : surprise — le T final se prononce en anglais ! /sɪluˈɛt/
- critique : /krɪˈtiːk/ — le QUE final donne un K sonore
Le cas particulier des accents écrits
L’anglais n’utilise généralement pas les accents. Mais pour les mots français, plusieurs conventions coexistent :
| Mot | Version avec accent | Version sans accent | Risque de confusion |
|---|---|---|---|
| résumé | résumé | resume | resume = reprendre (verbe) |
| naïve | naïve | naive | Aucune confusion |
| café | café | cafe | Aucune confusion majeure |
| cliché | cliché | cliche | Aucune confusion |
Pour résumé, l’accent est crucial : “resume” sans accent veut dire “reprendre, continuer”. “Please resume your work” ≠ “Please send me your résumé.”
Pourquoi cette prononciation est-elle si différente ?
L’anglais a emprunté ces mots principalement aux XIe-XIVe siècles, quand le français normand était la langue de la cour anglaise. Depuis, la prononciation française a évolué, et la prononciation anglaise aussi — dans des directions différentes. L’anglais a en plus tendance à :
- Prononcer les consonnes finales (silhouette, critique)
- Accentuer différemment (entrepreneur : dernier groupe syllabique)
- Ouvrir les voyelles (café, ballet)
- Ajouter le R rhotique (restaurant, entrepreneur, chauffeur)
Connaître ces règles générales permet d’anticiper la prononciation anglaise de presque n’importe quel mot emprunté au français.
Pour approfondir la question des mots partagés entre les deux langues, les mots avec CH prononcé SH montrent comment l’anglais a conservé la prononciation française pour cette combinaison de lettres spécifique.
Cette vidéo ne peut pas être intégrée ici.
Ouvrir la vidéo sur YouTubeQuestions fréquentes
Comment se prononce 'café' en anglais ?
En anglais, 'café' se prononce /kæˈfeɪ/ — le 'a' est plus ouvert (comme dans 'cat') et la syllabe finale ressemble à 'fay'. L'accent aigu sur le E est souvent conservé à l'écrit en anglais britannique, parfois supprimé en anglais américain ('cafe'). Ne pas prononcer à la française sous peine de ne pas être compris.
Est-ce que 'entrepreneur' se prononce comme en français en anglais ?
Non. En anglais, entrepreneur se prononce /ˌɒntrəprəˈnɜːr/ — le début ressemble à 'on-truh-pruh-NUR'. Le R final se prononce, contrairement au français. C'est l'un des mots les plus souvent mal prononcés par les francophones en anglais.
Pourquoi l'anglais a-t-il autant de mots français ?
Après la conquête normande de 1066, le français est devenu la langue de la noblesse et de la cour d'Angleterre pendant près de 300 ans. Des milliers de mots français ont été absorbés dans l'anglais pendant cette période, principalement dans les domaines de la gastronomie, du droit, de l'art et de la politique. On estime qu'environ 30% du vocabulaire anglais est d'origine française.
Comment dit-on 'rendezvous' en anglais ?
'Rendezvous' s'utilise tel quel en anglais. Il se prononce /ˈrɒndɪvuː/ — 'ron-di-voo'. Le S final ne se prononce pas, comme en français. Le mot peut aussi s'utiliser comme verbe : 'Let's rendezvous at the hotel at 8pm.'