BRING est un verbe d’action qui va bien au-delà de “apporter”. Ses phrasal verbs permettent d’exprimer des situations très variées : provoquer un changement, évoquer le passé, lancer un produit, réunir des personnes ou faire tomber un gouvernement. Ce guide vous présente huit phrasal verbs essentiels, quatre idiomes incontournables et la distinction fondamentale entre BRING, TAKE et FETCH.
1. BRING : le sens de base
BRING signifie apporter quelque chose ou amener quelqu’un vers un endroit (en général vers celui qui parle ou vers un lieu précis).
- Bring me that book, please. (apporte-moi ce livre, s’il te plaît)
- She brought flowers to the party. (elle a apporté des fleurs à la fête)
- Can you bring a friend? (tu peux amener un ami ?)
- What brings you here? (qu’est-ce qui vous amène ?)
BRING s’emploie dans plusieurs structures de base :
- bring + nom + préposition : bring it to me (apporte-le moi)
- bring + personne + lieu : bring her to the meeting (amène-la à la réunion)
- bring + nom + adjectif : bring it alive (lui donner vie)
Point clé : BRING implique toujours un mouvement vers le locuteur ou vers un endroit défini, contrairement à TAKE qui implique un mouvement loin du locuteur.
2. Phrasal verbs avec BRING : les huit essentiels
BRING UP : soulever un sujet / élever un enfant.
- I don’t want to bring up the argument again. (je ne veux pas remettre la dispute sur le tapis)
- She was brought up by her grandparents. (elle a été élevée par ses grands-parents)
- He always brings up the past when we argue. (il revient toujours sur le passé quand on se dispute)
BRING ABOUT : provoquer, causer, faire advenir quelque chose.
- The new technology brought about major changes. (la nouvelle technologie a provoqué des changements majeurs)
- What brought about this decision? (qu’est-ce qui a provoqué cette décision ?)
- They hope to bring about peace in the region. (ils espèrent instaurer la paix dans la région)
BRING BACK : rapporter physiquement / évoquer des souvenirs.
- Bring me back a souvenir from Paris. (rapporte-moi un souvenir de Paris)
- That song brings back so many memories. (cette chanson me rappelle tellement de souvenirs)
- The government wants to bring back the old law. (le gouvernement veut restaurer l’ancienne loi)
BRING IN : introduire, rapporter des revenus, faire intervenir.
- They brought in a specialist to fix the problem. (ils ont fait appel à un spécialiste pour résoudre le problème)
- The new product brings in a lot of revenue. (le nouveau produit génère beaucoup de revenus)
- The police brought in three suspects. (la police a interpellé trois suspects)
BRING OUT : sortir, lancer sur le marché / faire ressortir une qualité.
- The band is bringing out a new album next month. (le groupe sort un nouvel album le mois prochain)
- Stress brings out the worst in people. (le stress fait ressortir le pire chez les gens)
- The sun really brings out her freckles. (le soleil fait vraiment ressortir ses taches de rousseur)
BRING FORWARD : avancer une date ou une réunion.
- Can we bring the meeting forward to Monday? (peut-on avancer la réunion à lundi ?)
- The election has been brought forward by two weeks. (l’élection a été avancée de deux semaines)
- Note : l’opposé est “push back” (repousser) ou “postpone”.
BRING TOGETHER : réunir, rassembler, réconcilier.
- Music has the power to bring people together. (la musique a le pouvoir de rassembler les gens)
- The crisis brought the team together. (la crise a soudé l’équipe)
- She tried to bring the two sides together. (elle a essayé de rapprocher les deux parties)
BRING DOWN : renverser, faire tomber / réduire / abattre le moral.
- The scandal brought down the government. (le scandale a fait tomber le gouvernement)
- We need to bring down prices. (nous devons réduire les prix)
- Don’t let negative comments bring you down. (ne laisse pas les commentaires négatifs t’abattre)
3. BRING dans les idiomes anglais
BRING HOME THE BACON : faire vivre sa famille, gagner l’argent du foyer.
- With four kids to feed, someone has to bring home the bacon. (avec quatre enfants à nourrir, quelqu’un doit faire bouillir la marmite)
- Since she got promoted, she’s really bringing home the bacon. (depuis sa promotion, c’est vraiment elle qui fait vivre la famille)
BRING TO LIGHT : révéler, mettre en lumière ce qui était caché.
- The audit brought several irregularities to light. (l’audit a mis plusieurs irrégularités en lumière)
- New documents have been brought to light. (de nouveaux documents ont été révélés)
- The journalist brought the corruption to light. (le journaliste a mis la corruption en lumière)
BRING THE HOUSE DOWN : déchaîner les applaudissements, faire un tabac.
- Her performance brought the house down. (sa performance a déchaîné la salle)
- His speech brought the house down at the conference. (son discours a soulevé l’enthousiasme à la conférence)
- That comedian always brings the house down. (ce comédien fait toujours un tabac)
BRING SOMEONE UP TO SPEED : mettre quelqu’un au courant, informer de la situation actuelle.
- Let me bring you up to speed on what happened. (laisse-moi te mettre au courant de ce qui s’est passé)
- Can you bring me up to speed before the meeting? (tu peux me faire un briefing avant la réunion ?)
- She quickly brought the new colleague up to speed. (elle a rapidement mis la nouvelle collègue au courant)
| Idiome | Signification | Registre |
|---|---|---|
| bring home the bacon | faire vivre sa famille | Familier, humoristique |
| bring to light | révéler, mettre en lumière | Neutre, journalistique |
| bring the house down | faire un tabac | Informel, théâtral |
| bring up to speed | mettre au courant | Professionnel, courant |
4. BRING vs TAKE vs FETCH : la distinction fondamentale
C’est l’une des confusions les plus fréquentes pour les francophones, car le français traduit souvent les trois par “apporter”, “prendre” ou “aller chercher”.
BRING : apporter / amener vers le locuteur ou vers un endroit précis.
- Bring me a glass of water. (apporte-moi un verre d’eau)
- Are you bringing your car to the party? (tu amènes ta voiture à la fête ?)
TAKE : emporter / emmener loin du locuteur, dans une autre direction.
- Take this to the kitchen. (porte ça à la cuisine)
- He took his dog to the vet. (il a emmené son chien chez le vétérinaire)
FETCH : aller chercher et rapporter (implique un aller-retour).
- Fetch a doctor — it’s an emergency! (va chercher un médecin, c’est une urgence !)
- The dog fetched the ball. (le chien a rapporté la balle)
- Could you fetch me my bag from upstairs? (tu peux aller me chercher mon sac en haut ?)
| Verbe | Direction | Nuance | Exemple |
|---|---|---|---|
| BRING | Vers le locuteur | Apporter, amener | Bring it here |
| TAKE | Loin du locuteur | Emporter, emmener | Take it there |
| FETCH | Aller-retour | Aller chercher et rapporter | Fetch it from the car |
Astuce pratique : “Come bring” vs “Go take”. Si l’action se passe du côté de celui qui parle, utilisez BRING. Si l’action s’éloigne du locuteur, utilisez TAKE. FETCH ajoute l’idée du retour.
5. BRING dans les expressions du quotidien
Au-delà des phrasal verbs et des idiomes, BRING entre dans de nombreuses formules utiles :
Dans les discussions et réunions :
- bring something to the table : apporter quelque chose, contribuer (What does he bring to the table?)
- bring something to someone’s attention : signaler quelque chose à quelqu’un (I wanted to bring this issue to your attention)
- bring a matter to a close : clore une affaire (Let’s bring this matter to a close)
Dans les relations et émotions :
- bring joy / happiness : apporter joie / bonheur (Children bring so much joy)
- bring tears to someone’s eyes : émouvoir jusqu’aux larmes (The film brought tears to my eyes)
- bring out the best / worst in someone : révéler le meilleur / pire de quelqu’un
Dans les contextes formels :
- bring charges against someone : porter des accusations contre quelqu’un
- bring a lawsuit : intenter un procès
- bring a matter before the court : soumettre une affaire au tribunal
6. Erreurs fréquentes avec BRING
Erreur 1 : Confondre BRING et TAKE selon la perspective. “I’ll bring my car” peut être correct ou incorrect selon où on se trouve. Si vous allez vers votre interlocuteur, dites BRING. Si vous partez dans l’autre direction, dites TAKE.
Erreur 2 : Oublier que “bring up” peut signifier soit élever un enfant, soit soulever un sujet. Le contexte doit être clair.
Erreur 3 : Dire “bring about” là où “cause” suffit dans une conversation informelle. “Bring about” est légèrement plus formel.
Erreur 4 : Confondre “bring back” (ramener physiquement) et “bring back memories” (évoquer des souvenirs). Les deux existent, mais le sens est différent.
7. Tableau récapitulatif des phrasal verbs
| Phrasal verb | Sens principal | Exemple rapide |
|---|---|---|
| bring up | évoquer / élever un enfant | Don’t bring that up again |
| bring about | provoquer, causer | What brought it about? |
| bring back | rapporter / rappeler | It brings back memories |
| bring in | introduire / générer | Bring in an expert |
| bring out | sortir / faire ressortir | They brought out a new model |
| bring forward | avancer une date | Bring the meeting forward |
| bring together | réunir, rassembler | Music brings us together |
| bring down | renverser / réduire | Bring down the costs |
Questions fréquentes
Quels sont les principaux phrasal verbs avec BRING en anglais ?
Les phrasal verbs essentiels avec BRING sont : bring up (évoquer un sujet / élever un enfant), bring about (provoquer, causer), bring back (rapporter, ramener / évoquer des souvenirs), bring in (introduire, rapporter de l'argent), bring out (sortir, lancer un produit / faire ressortir une qualité), bring forward (avancer une date), bring together (réunir, rassembler), bring down (renverser, faire tomber, réduire). Chacun exprime une nuance précise indispensable à la communication naturelle en anglais.
Quelle est la différence entre BRING, TAKE et FETCH en anglais ?
La distinction repose sur la direction et le contexte. BRING signifie apporter vers le lieu où se trouve l'interlocuteur ou vers lequel on se dirige : 'Bring me a coffee' (apporte-moi un café). TAKE signifie emporter loin du locuteur : 'Take this to the office' (porte ça au bureau). FETCH signifie aller chercher quelque chose et le rapporter, implique un aller-retour : 'Fetch a doctor' (va chercher un médecin). En pratique, FETCH est plus courant en anglais britannique, BRING et TAKE sont universels.
Que signifie 'bring home the bacon' en anglais ?
'Bring home the bacon' signifie faire vivre la famille, gagner de l'argent pour subvenir aux besoins du foyer, être le pourvoyeur principal : 'With three kids, someone has to bring home the bacon' (avec trois enfants, quelqu'un doit faire bouillir la marmite). L'expression date du XIXe siècle et vient probablement des concours ruraux où on remportait un jambon. Aujourd'hui, elle est souvent utilisée de manière humoristique ou légèrement ironique.
Comment utiliser 'bring up' en anglais ?
'Bring up' a deux significations principales. Premièrement, élever un enfant : 'She was brought up in Paris' (elle a grandi à Paris, elle a été élevée à Paris). Deuxièmement, soulever un sujet, mentionner quelque chose : 'I don't want to bring up the topic again' (je ne veux pas remettre le sujet sur le tapis). Dans les deux cas, le contexte indique clairement le sens. On dit aussi 'upbringing' (nom) pour désigner l'éducation reçue dans l'enfance.
Que signifie 'bring to light' en anglais ?
'Bring to light' signifie révéler, mettre en lumière, faire connaître quelque chose qui était caché ou inconnu : 'The investigation brought new evidence to light' (l'enquête a mis de nouvelles preuves en lumière). C'est une expression neutre à formelle, très utilisée dans les contextes journalistiques, juridiques et académiques. Elle insiste sur le fait qu'une information était dans l'ombre et qu'elle est maintenant exposée.
Que signifie 'bring the house down' en anglais ?
'Bring the house down' signifie déchaîner les applaudissements, susciter une réaction enthousiaste du public, faire un tabac : 'Her final song brought the house down' (sa dernière chanson a déchaîné la salle). L'expression vient du théâtre : un spectacle tellement bon que les applaudissements pourraient en faire tomber les murs. Elle s'utilise aussi de manière informelle pour quelque chose de très drôle : 'His joke brought the house down'.