Le verbe carry dépasse largement son sens premier de “porter” ou “transporter” : il forme une famille riche de phrasal verbs et d’idiomes qui couvrent la continuité, l’exécution, l’influence et même les émotions. Ces expressions sont omniprésentes dans les conversations quotidiennes, les réunions professionnelles et les textes académiques. Ce guide vous donne une vue complète de carry avec des exemples concrets et des vidéos pour consolider votre apprentissage.
CARRY : le sens de base et ses nuances
Carry (carried, carried) signifie porter, transporter quelque chose ou quelqu’un d’un endroit à un autre. La notion centrale est le transport physique, souvent avec un effort.
She was carrying a heavy suitcase.
The paramedics carried the patient on a stretcher.
This bus carries up to 80 passengers.
Au sens figuré, carry peut s’appliquer à des idées, des risques, des droits ou des responsabilités :
The job carries a lot of responsibility.
This investment carries significant risks.
The law carries a maximum penalty of five years.
| Construction | Exemple |
|---|---|
| carry + objet | She carried the box upstairs. |
| carry + risque/responsabilité | The decision carries risks. |
| carry + passagers/poids | The bridge carries 10 tons. |
| be carried (passif) | The motion was carried unanimously. |
Les phrasal verbs avec CARRY
Carry on : continuer, poursuivre sans s’arrêter. Très courant en anglais britannique. Carry on with your work, I’ll be back in five minutes. She carried on talking despite the interruptions.
Carry out : exécuter, réaliser, mettre en oeuvre. The team carried out a thorough investigation. Please carry out my instructions carefully.
Carry away (to get carried away) : se laisser emporter par l’enthousiasme ou l’émotion. Don’t get carried away — it’s just the first meeting. I got a bit carried away and spent too much money.
Carry through : mener à bien, jusqu’au bout ; soutenir quelqu’un dans l’épreuve. She carried the project through despite many obstacles. His determination carried him through the difficult period.
Carry off : réussir quelque chose de difficile avec aplomb ; remporter un prix. He carried off the performance brilliantly. She carried off three awards at the ceremony.
Carry forward : reporter une somme ou une idée à une période suivante. The losses were carried forward to the next financial year.
Carry back : transporter en arrière ; reporter une perte fiscale sur une période antérieure. The tax loss can be carried back two years.
Carry weight : avoir de l’influence, de l’importance dans une décision. Her recommendation carries a lot of weight in this department.
CARRY dans les idiomes courants
Les idiomes avec carry expriment souvent des notions de victoire, de sentiment ou de responsabilité.
Carry the day : l’emporter, remporter la victoire dans un débat ou une compétition. Her final argument carried the day and the board approved the plan.
Carry the can (britannique) : porter le chapeau, assumer la responsabilité d’un échec. When the project failed, he was left to carry the can.
Carry a torch (for someone) : nourrir un amour secret et non partagé. She’s been carrying a torch for him for years.
Carry your cross : porter sa croix, accepter ses souffrances avec courage (référence biblique). Everyone has their burden to carry — this is his cross.
Carry a tune : chanter juste, être capable de reproduire une mélodie. He can’t carry a tune to save his life — he’s completely tone-deaf.
| Idiome | Sens | Exemple |
|---|---|---|
| carry the day | l’emporter | Her speech carried the day. |
| carry the can | porter le chapeau | He had to carry the can for the mistake. |
| carry a torch for | aimer en secret | She carries a torch for her colleague. |
| carry your cross | accepter ses épreuves | We all have a cross to carry. |
| carry a tune | chanter juste | Can she carry a tune? |
| carry weight | avoir de l’influence | That argument carries weight. |
CARRY vs BRING vs TAKE vs TRANSPORT
Ces quatre verbes expriment tous une idée de déplacement, mais leurs nuances sont importantes.
CARRY : transporter physiquement, mettre l’accent sur l’effort de portage ou le transport en général. She carried her luggage to the station. This pipeline carries oil across the country.
BRING : apporter vers le locuteur ou vers un lieu de référence (la direction va vers soi). Can you bring me a coffee? / Bring your notes to the meeting.
TAKE : emporter, déplacer quelque chose loin du locuteur (la direction s’éloigne). Take your umbrella, it’s going to rain. / She took her laptop home.
TRANSPORT : convoyer, acheminer (souvent à grande échelle, sens neutre et formel). The goods are transported by lorry every week.
| Verbe | Nuance | Exemple |
|---|---|---|
| carry | porter, transporter (effort) | She carried the boxes to the car. |
| bring | apporter (vers ici) | Bring your ID to the appointment. |
| take | emporter (loin d’ici) | Take these files to the manager. |
| transport | convoyer (grande échelle) | The goods are transported by ship. |
CARRY dans les contextes professionnels
Dans le monde du travail, carry est très présent dans le vocabulaire de gestion de projet, de finance et de management.
Carry out a task / project / audit / survey : réaliser une tâche / un audit / une enquête. The team carried out a comprehensive market analysis.
Carry a motion : voter en faveur d’une motion, faire adopter une résolution. The proposal was carried by a majority vote.
Carry a balance : conserver un solde positif sur un compte. It’s advisable to carry a balance in your savings account.
Carry interest : générer des intérêts (terme financier). This account carries an interest rate of 2.5%.
Stock a product / carry a product (commerce) : avoir un produit en stock, le vendre. Do you carry this model in blue?
Erreurs courantes avec CARRY
Trois pièges fréquents pour les francophones :
1. Confondre carry on et carry out
Carry on = continuer. Carry out = exécuter. Ne pas les interchanger.
Incorrect : Please carry on the instructions. Correct : Please carry out the instructions.
2. Oublier get dans get carried away
L’expression idiomatique est get carried away, pas simplement be carried away dans ce sens.
Incorrect : I was carried away by the shopping. Correct : I got carried away with the shopping.
3. Utiliser carry à la place de bring ou take
Carry ne contient pas de notion de direction. Si la direction compte, utilisez bring ou take.
Récapitulatif : les expressions CARRY les plus utiles
| Expression | Traduction | Exemple |
|---|---|---|
| carry on | continuer | Carry on with your work. |
| carry out | exécuter, réaliser | Carry out the plan. |
| get carried away | se laisser emporter | Don’t get carried away. |
| carry through | mener à bien | She carried it through. |
| carry off | réussir avec brio | He carried off the role perfectly. |
| carry weight | avoir de l’influence | His words carry weight. |
| carry the day | l’emporter | Their team carried the day. |
| carry the can | porter le chapeau | He had to carry the can. |
| carry a torch for | aimer en secret | She carries a torch for him. |
| carry a tune | chanter juste | She can carry a tune beautifully. |
Carry est un verbe à apprendre en profondeur car il couvre des champs sémantiques très différents selon le contexte. Pratiquez chaque expression dans des phrases réelles pour ancrer ces nuances durablement.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre carry on et carry out en anglais ?
Carry on signifie continuer, poursuivre une activité : Carry on with your work, I'll be back soon. C'est une injonction très courante en anglais britannique. Carry out signifie exécuter, mettre en oeuvre une tâche ou une instruction : The team carried out the plan perfectly. The doctor carried out the operation. Carry on met l'accent sur la continuité, carry out sur l'exécution d'une tâche précise.
Que signifie get carried away en anglais ?
Get carried away signifie se laisser emporter, s'enthousiasmer à l'excès au point de dépasser les limites. Sorry, I got a bit carried away with the decorations — there are balloons everywhere! Don't get carried away with spending. L'expression implique qu'on a perdu un peu le contrôle sous l'effet de l'enthousiasme ou de l'émotion. C'est une expression très courante dans la langue parlée.
Que veut dire carry the day en anglais ?
Carry the day est un idiome qui signifie l'emporter, remporter la victoire dans une discussion, un débat ou une compétition. Her argument carried the day and the committee approved the proposal. L'expression vient du vocabulaire militaire (remporter la bataille de la journée) et est désormais utilisée dans des contextes civils comme les débats politiques, les réunions d'affaires ou les compétitions.
Quelle est la différence entre carry et bring en anglais ?
La différence principale est la direction du mouvement. Bring implique un mouvement vers le locuteur ou vers un lieu de référence : Can you bring me a glass of water? Carry met l'accent sur le fait de transporter physiquement quelque chose, sans notion de direction précise : She was carrying a heavy bag. On peut combiner les deux : Can you bring (= apporter ici) these boxes? vs She carried (= portait) the boxes across the room.
Que signifie carry a torch for someone en anglais ?
Carry a torch for someone signifie nourrir des sentiments amoureux non partagés pour quelqu'un, souvent depuis longtemps. He's been carrying a torch for her since university, but she doesn't know. L'image de la torche représente une flamme intérieure qui brûle en secret. Cette expression est utilisée en anglais britannique et américain pour décrire un amour non réciproque ou un sentiment qui persiste malgré une séparation.
Comment utiliser carry weight en anglais ?
Carry weight (ou carry a lot of weight) signifie avoir de l'influence, de l'importance, du poids dans une décision ou un débat. His opinion carries a lot of weight in this company. The study carries weight because it involved 10,000 participants. L'expression peut s'utiliser avec des personnes (leur avis compte) ou des arguments (ils sont convaincants). Elle est fréquente dans les contextes professionnels et académiques.