Expressions anglaises

Téléphone en anglais : expressions essentielles pour appeler et décrocher

10 mai 2026 7 min de lecture téléphone anglais expressions
Illustration de l'article : Téléphone en anglais : expressions essentielles pour appeler et décrocher

Au téléphone en anglais, les premières secondes sont décisives : une formule maladroite suffit à créer de la confusion. Contrairement à un email, vous n’avez pas le temps de chercher vos mots. Ce guide couvre les expressions au téléphone les plus utiles, du décrocher au raccrocher, avec un focus sur les contextes professionnels (standard, service client, médecin). Appuyez-vous sur les tableaux et les quatre vidéos YouTube pour entraîner votre oreille avant votre prochain appel important. En complément, notre article sur l’email en anglais couvre la communication écrite professionnelle.


1. Décrocher et répondre au téléphone en anglais

La première règle : ne jamais dire “Allô” en anglais. L’équivalent direct est “Hello”, mais le contexte professionnel exige plus de précision.

SituationFormuleTraduction
Perso (décontracté)“Hello?”Allô ?
Pro (prénom)“Hello, Sophie speaking.”Allô, c’est Sophie.
Pro (entreprise)“Good morning, Acme Ltd, Sophie Martin speaking.”Bonjour, Acme Ltd, Sophie Martin à l’appareil.
Pro (service)“Sales department, how can I help you?”Service commercial, que puis-je faire pour vous ?
Répondeur”You’ve reached [nom]. I’m not available right now. Please leave a message after the tone.”Vous êtes bien chez [nom]. Je ne suis pas disponible. Veuillez laisser un message après le bip.

“Speaking” est un mot-clé fondamental : quand quelqu’un demande “Is Sophie there?” vous répondez “Speaking!” (c’est moi). C’est l’une des formules les plus utiles et les plus méconnues.

Pour demander qui appelle : “Who’s calling, please?” ou “May I ask who’s calling?” (plus formel). En informel : “Who is this?“


2. Passer un appel professionnel en anglais

Quand vous appelez, présentez-vous immédiatement et annoncez le motif de l’appel. La structure type d’un appel professionnel entrant suit toujours le même schéma.

Structure d’un appel professionnel sortant :

  1. “Hello, this is [prénom] [nom] calling from [entreprise].”
  2. “I’m calling about / I’m calling regarding [sujet].”
  3. “Could I speak to [personne] please?”
  4. Si occupé : “Could you tell him/her I called?” ou “I’ll call back later.”
FormuleUsageNiveau
”I’m calling about your order.”Motif d’appelNeutre
”I’m calling regarding the meeting on Friday.”Motif formelFormel
”I was wondering if you could help me.”Demande polieFormel
”Is this a good time?”Vérifier disponibilitéPoli
”I won’t keep you long.”Annoncer un appel brefPoli
”Could I speak to someone in charge?”Demander un responsableNeutre

“Is this a good time?” (est-ce le bon moment ?) est une formule de politesse britannique et américaine très appréciée. Elle montre que vous respectez l’agenda de votre interlocuteur.


3. Mettre en attente et transférer un appel

La mise en attente est l’une des situations les plus redoutées en anglais professionnel, car elle demande des formules précises et une bonne intonation.

FormuleTraductionNiveau
”Please hold.”Ne quittez pas.Formel
”Hold on, please.”Veuillez patienter.Courant
”Could you hold the line?”Pouvez-vous rester en ligne ?Poli
”Just a moment, please.”Un instant, s’il vous plaît.Courant
”Bear with me.”Soyez patient.Informel-poli
”I’ll put you through to [nom/service].”Je vous passe [nom/service].Formel
”I’ll transfer your call.”Je transfère votre appel.Formel
”Please hold while I connect you.”Patientez pendant que je vous connecte.Très formel
”I’m sorry to keep you waiting.”Je suis désolé de vous faire attendre.Excuses
”The line is busy.”La ligne est occupée.Courant
”He/She is on another call.”Il/Elle est en communication.Courant

Revenir après la mise en attente : “Thank you for holding” ou “Sorry to keep you waiting” avant de reprendre la conversation.


4. Laisser un message téléphonique en anglais

Laisser un message sur répondeur ou auprès d’une secrétaire demande une structure claire. Parlez lentement, surtout pour le numéro de téléphone.

Structure d’un message type :

  1. Identité : “My name is Sophie Martin, I’m calling from [entreprise].”
  2. Motif : “I’m calling about [sujet] / I’m calling to follow up on [sujet].”
  3. Action souhaitée : “Could you ask [personne] to call me back?” ou “I’ll call again this afternoon.”
  4. Coordonnées : “My number is [numéro], I’ll spell that out: [numéro lentement].”
  5. Clôture : “Thank you. Goodbye.”
FormuleTraduction
”Could I leave a message?”Puis-je laisser un message ?
”Could you take a message?”Pouvez-vous prendre note ?
”Please ask him/her to call me back.”Demandez-lui de me rappeler.
”I’ll call back later.”Je rappellerai plus tard.
”Please ask him/her to return my call.”Demandez-lui de me rappeler (plus formel).
”My number is… I’ll repeat that.”Mon numéro est… je répète.

Astuce pro : quand vous dictez un numéro, dites “double” pour les chiffres identiques : “double four” pour “44”. Épeler lentement est toujours apprécié, même si c’est un numéro court.


5. Téléphoner chez le médecin et au service client

Ces deux contextes sont particulièrement stressants pour les francophones en voyage ou en expatriation. Voici les formules les plus utiles.

Chez le médecin (GP’s surgery / doctor’s office) :

FormuleTraduction
”I’d like to make an appointment.”Je voudrais prendre rendez-vous.
”It’s fairly urgent.”C’est assez urgent.
”I’ve been feeling unwell for [durée].”Je ne me sens pas bien depuis [durée].
”What’s the earliest available appointment?”Quel est le premier créneau disponible ?
”Is it possible to see a doctor today?”Est-il possible de voir un médecin aujourd’hui ?
”I’d like to cancel / reschedule my appointment.”Je voudrais annuler / reporter mon rendez-vous.

Au service client :

FormuleTraduction
”I’m calling to report a problem with my order.”J’appelle pour signaler un problème avec ma commande.
”I haven’t received my package yet.”Je n’ai pas encore reçu mon colis.
”I’d like to request a refund.”Je voudrais demander un remboursement.
”My reference number is [numéro].”Mon numéro de référence est [numéro].
”Could you escalate this to a manager?”Pouvez-vous transférer à un responsable ?
”I’d like to file a complaint.”Je voudrais déposer une réclamation.

6. Raccrocher poliment en anglais

Mettre fin à un appel sans brusquerie demande une transition claire. En anglais, on annonce toujours la fin de la conversation avant de raccrocher.

FormuleTraductionContexte
”Thank you for calling.”Merci d’avoir appelé.Pro (côté récepteur)
“Thanks for your help.”Merci pour votre aide.Après avoir obtenu une info
”I think that covers everything.”Je crois qu’on a fait le tour.Neutre
”I’ll let you go.”Je vous laisse.Poli, courant
”I won’t take up any more of your time.”Je ne prendrai plus de votre temps.Formel
”Have a good day/evening.”Bonne journée / bonne soirée.Universel
”Goodbye.” / “Bye.”Au revoir.Formel / Informel
”Talk soon.”A bientôt.Informel
”Speak to you soon.”On se reparle bientôt.Semi-formel

A éviter : raccrocher sans formule de clôture. Même un simple “Okay, thanks, bye!” est bien mieux qu’un silence suivi du clic de raccroché.


7. Faux amis au téléphone : phone, call et ring

Les trois verbes “phone”, “call” et “ring” créent souvent de la confusion. Voici leur répartition exacte.

VerbePaysUsageExemple
callUS + UKUniversel, neutre”I’ll call you at 3.”
phoneUK + UKCourant, légèrement plus formel”Phone me when you arrive.”
ringUK surtoutInsiste sur l’acte de faire sonner”Give me a ring later.”

“Give me a ring” est une expression typiquement britannique qui signifie “appelle-moi”. Elle n’est pratiquement jamais utilisée en anglais américain, où l’on dirait “give me a call” ou “call me.”

Autres faux amis courants au téléphone :

Terme anglaisFaux sens en françaisVrai sens
”to be on the phone”parler au téléphone (OK)également : être occupé au téléphone
”a missed call”appel manqué (OK)— (direct)
“to hang up”raccrocher (courant)attention : “hung up on someone” = raccroché à la figure
”engaged” (UK)occupé (ligne)“busy” en US pour le même sens
”engaged tone”tonalité occupé (UK)“busy signal” en US
”extension”extension / poste”My extension is 204” = mon poste est le 204

“The line is engaged” (UK) vs “The line is busy” (US) : les deux signifient que la ligne est occupée. Si vous appelez un bureau britannique et entendez “engaged”, ne soyez pas surpris.


8. FAQ : téléphone en anglais

Les six questions les plus posées sur les appels téléphoniques en anglais sont dans le frontmatter de cet article. En pratique, l’erreur la plus fréquente des francophones est de chercher à traduire mot à mot depuis le français. Le téléphone en anglais a ses propres codes : “Speaking”, “Hold on”, “I’ll put you through” sont des réflexes à acquérir par la répétition, pas par la traduction.

Pour aller plus loin, notre guide sur la négociation en anglais business vous prépare aux échanges commerciaux complexes, et notre guide des expressions anglaises professionnelles complète le vocabulaire du monde du travail.

Questions fréquentes

Comment dire 'allô' en anglais au téléphone ?

'Allô' se dit simplement 'Hello' en anglais, aussi bien en UK qu'en US. Dans un contexte professionnel, on complète : 'Hello, Sophie speaking' ou 'Good morning, Acme Ltd, Sophie Martin speaking.' Ne dites jamais 'Allô' ni 'Hello ?' avec une intonation montante excessive — cela semble peu professionnel.

Comment dire 'je vous passe' en anglais ?

Les formules principales sont : 'I'll put you through' (je vous passe la communication), 'I'll transfer your call' (je transfère votre appel) et 'Please hold while I connect you' (veuillez patienter pendant que je vous connecte). En informel, on dit aussi 'Hang on, I'll get him/her for you' (attendez, je vous le/la passe).

Comment laisser un message téléphonique en anglais ?

Formule type : 'Could I leave a message?' (puis-je laisser un message ?). Ensuite : 'My name is [Prénom Nom], I'm calling about [sujet]. Could you ask [personne] to call me back on [numéro]? That's [numéro épelé lentement]. Thank you, goodbye.' Précisez toujours votre numéro deux fois et parlez lentement.

Comment dire 'ne quittez pas' en anglais ?

Les formules pour 'ne quittez pas' : 'Please hold' (le plus formel), 'Hold on, please' (courant), 'Could you hold the line?' (poli), 'Just a moment, please' et 'Bear with me' (soyez patient). En informel entre collègues : 'Hang on a sec' ou 'One moment'.

Quelle est la différence entre phone, call et ring en anglais ?

'Phone' et 'call' sont souvent synonymes comme verbes : 'I'll phone you' = 'I'll call you'. Mais 'ring' (UK surtout) insiste sur l'acte de faire sonner : 'Give me a ring later' = 'appelle-moi plus tard'. 'Ring' est beaucoup plus courant en anglais britannique qu'américain. En US, on dit presque exclusivement 'call'.

Comment prendre rendez-vous par téléphone en anglais ?

Formules clés : 'I'd like to make an appointment' (je voudrais prendre rendez-vous), 'Is [Dr Smith] available on Thursday?' (le Dr Smith est-il disponible jeudi ?), 'What times do you have free?' (quelles plages horaires sont libres ?), 'I'd like to book the earliest available slot' (je voudrais le premier créneau disponible). Pour confirmer : 'So that's Thursday the 12th at 3 p.m. — perfect, thank you.'